CV w języku angielskim - przewodnik

CV w języku angielskim - przewodnik

Biorąc pod uwagę, że coraz więcej zagranicznych firm otwiera swoje siedziby w Polsce i coraz więcej Polaków stara się o pracę za granicą, zainteresowanie życiorysem po angielsku jest większe niż kiedykolwiek. Jak napisać CV po angielsku? Jaki powinno mieć ono format? Poniżej znajdziesz wszystkie potrzebne informacje.

Jak nazywa się „życiorys” po angielsku - CV czy „resume”?

W zależności od tego, do jakiego kraju lub do jakiej firmy wysyłasz swój życiorys po angielsku, dopuszczalne są dwie różne nazwy: resume albo CV.

„Resume” - czyli opis doświadczenia i umiejętności kandydata - to nazwa najczęściej stosowana w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Natomiast jeśli aplikujesz o pracę w firmie działającej w innych krajach (np. Wielka Brytania czy Nowa Zelandia), użyj słowa CV. W przypadku Australii dopuszczalne są obie formy, więc nie musisz się martwić, czy wybrałeś poprawną nazwę.

Długość i struktura CV po angielsku

Zastanawiasz się, jak długi powinien być twój życiorys po angielsku? Wymagania są w tym zakresie podobne jak w Polsce: najlepiej jedna, maksymalnie 2 strony A4. Pamiętaj, że zbyt długie i zawiłe CV zniechęca do jego przeczytania.

Pod względem struktury życiorys w języku angielskim nie różni się zbytnio od polskiego. Najczęściej stosowany jest format chronologiczny, czyli taki, w którym zarówno doświadczenie zawodowe, jak i wykształcenie wymieniane są od najnowszego do najstarszego.

Nie wiesz, jak nazwać poszczególne sekcje życiorysu? Poniżej mała „ściąga”:

  • Dane osobiste - Personal Information
  • Opis zawodowy - Professional Profile
  • Doświadczenie - Work Experience albo Employment History
  • Wykształcenie - Education
  • Umiejętności - Skills
  • Zainteresowania - Interests and Hobbies

Możesz również skorzystać z opcji zmiany języka na Jobseeker. W ten sposób nie tylko upewnisz się, że nazwy sekcji będą wpisane poprawnie, ale wizualna oprawa twojego życiorysu będzie również bez zarzutu.

Personal information | Dane osobowe

Podobnie jak w wersji polskiej, umieść tę sekcję na samym początku. Powinna ona zawierać twoje imię i nazwisko, adres korespondencyjny, adres mailowy i numer telefonu. Jeśli ubiegasz się o pracę w innym kraju, nie zapomnij dodać do adresu słowa Poland - czyli Polska, oraz numeru kierunkowego + 48, albo 0048.

Biorąc pod uwagę, że wiele firm używa oprogramowania ATS ułatwiającego procesy rekrutacyjne, pomyśl o usunięciu polskich znaków z imienia i nazwiska oraz adresu. Dzięki temu będziesz miał pewność, że komputer zarejestruje cię poprawnie jako kandydata.

To, czym różni się CV po angielsku od CV po polsku to kwestia prywatności pewnych danych. Przygotowując angielską wersję swojego życiorysu, nie wpisuj informacji dotyczących wieku, miejsca urodzenia, stanu cywilnego ani płci. W większości anglojęzycznych krajów nie jest to wymagane, a w Stanach Zjednoczonych - ze względu na prawa antydyskryminacyjne - wręcz nielegalne.

Jeśli chodzi o dołączenie fotografii, to chociaż w krajach europejskich nie będziesz miał z tym problemu, firma amerykańska może odrzucić twoje CV, jeśli posiada ono zdjęcie. Powodem są wspomniane wyżej restrykcje mające chronić przed dyskryminacją kandydatów ze względu na ich wygląd, kolor skóry i wiek.

Personal profile | Opis zawodowy

Chociaż w Polsce tę sekcję dodaje się do CV od stosunkowo niedawna, w krajach anglojęzycznych jest stosowana od dłuższego czasu i ma bardzo istotne znaczenie. Zadaniem „Professional Profile” albo „Professional Summary” jest:

  1. przedstawić cię zwięźle, podkreślając twoje najważniejsze osiągnięcia, umiejętności i doświadczenie,
  2. sprawić, aby twoje CV wyróżniło się wśród innych,
  3. zachęcić rekrutera do dalszej lektury,
  4. wskazać, że spełniasz główne wymagania przedstawione w ogłoszeniu o pracę,
  5. „sprzedać się” jako idealny kandydat - bardzo istotne zwłaszcza w amerykańskich firmach.

Opis zawodowy w angielskich życiorysach nie powinien być dłuższy niż jeden kilkuliniowy akapit, a jego treść powinna odpowiadać danemu stanowisku. Za każdym razem, gdy wysyłasz swoje CV, upewnij się, że sekcja Professional Profile została przez ciebie odpowiednio dostosowana do wymogów danej firmy.

Work Experience | Doświadczenie zawodowe

Jak już wspominaliśmy, w życiorysie napisanym po angielsku możesz stosować ten sam „odwrócony” porządek chronologiczny, który jest powszechnie używany w Polsce.

Pamiętaj, że nie tłumaczy się nazw firm - chyba że istnieje powszechnie znana nazwa angielska. Warto natomiast opisać w kilku słowach, czym zajmuje się twój były pracodawca. Zagraniczna firma niekoniecznie musi znać realia innych rynków. Na przykład: „Comarch - major IT developer in Poland” albo „Fakro - important Polish manufacturer and exporter of roof windows”.

Education | Wykształcenie

Skoncentruj się na najważniejszej części wykształcenia, czyli studiach wyższych i podyplomowych. Jeśli twoja edukacja skończyła się na szkole zawodowej lub technikum, wtedy to ten poziom będzie najistotniejszą częścią twojego wykształcenia.

Podaj nazwę szkoły lub uczelni, na której studiowałeś w wersji oryginalnej, chyba że posiada ona też swój odpowiednik angielski. Najczęściej możesz to sprawdzić na stronie internetowej uczelni.

Częstym problemem dla osób piszących CV po angielsku jest poprawne przetłumaczenie poziomu edukacji i uzyskanego tytułu naukowego. Oto tabela porównująca:

Poziom wykształceniaOdpowiednik angielski
Szkoła zawodowaVocational school
TechnikumTechnical secondary school
LicencjatBachelor of Science (BSc) - nauki ścisłe
Bachelor of Arts (BA) - nauki humanistyczne
MagisterMaster of Science (MS) - nauki ścisłe
Master of Arts (MA) - nauki humanistyczne
ProfesorPhD

Skills | Umiejętności

Ta sekcja jest niezwykle istotna, jeśli chodzi o wymagania dla CV w języku angielskim. Odpowiednio przedstawione umiejętności pomogą ci otworzyć drzwi do kolejnych etapów procesu rekrutacyjnego.

Śmiało wpisz zarówno swoje umiejętności miękkie, jak i twarde, pod warunkiem, że mają związek ze stanowiskiem, o jakie się starasz. Często sam pracodawca wymienia umiejętności, które go interesują w ogłoszeniu o pracę. Sprawdź, czy je posiadasz i koniecznie dodaj je do życiorysu.

Tłumaczenie CV z polskiego na angielski

O tym, jak ważne jest poprawne tłumaczenie życiorysu, nie musimy cię chyba przekonywać. Jest to dokument, który świadczy o twoim profesjonalizmie i w wersji angielskiej powinien prezentować się tak samo nienagannie jak w wersji polskiej.

Jeśli nie czujesz się na siłach, aby samodzielnie przetłumaczyć swoje CV, skorzystaj z usług profesjonalnego tłumacza. Oczywiście nie przesadzaj, wpisując w życiorysie swój poziom języka angielskiego i sprawdź, jakie wymagania w tej kwestii zawarł rekruter w ofercie pracy.

Jeśli samodzielnie zajmujesz się tłumaczeniem, korzystaj z dobrego słownika. W internecie dostępne są również aplikacje służące do sprawdzania gramatyki i ortografii tekstów w języku angielskim – warto, abyś się z nimi zaznajomił.

W przypadku jakichkolwiek wątpliwości związanych z tłumaczeniem CV po angielsku, przykłady znalezione online na pewno bardzo ci pomogą. 

1. Jak wpisać datę do życiorysu w języku angielskim?

Zamieszczając daty, możesz wybrać spośród kilku dostępnych formatów, jak na przykład:

  • August 5, 2020
  • August 5th, 2020
  • 5th August 2020

Format miesiąc / dzień / rok jest najczęściej stosowany w Stanach Zjednoczonych.

Nie zapomnij, że w języku angielskim nazwy miesięcy pisze się z dużej litery.

2. Referencje i ich znaczenie w CV po angielsku

Jeśli wysyłasz swoje CV po angielsku do zagranicznej firmy, ogromnie istotne jest dodanie kilku referencji od byłych przełożonych, podwładnych i/lub współpracowników. Jeśli już je zebrałeś, możesz je dodać na dole życiorysu lub - gdy nie chcesz go zbytnio przedłużać - w formie odrębnego pliku.

Pamiętaj o uwzględnieniu danych kontaktowych osób, które udzieliły ci referencji. Twój przyszły pracodawca może chcieć zweryfikować otrzymane informacje.

W przypadku gdy nie zdobyłeś jeszcze referencji, wystarczy, że dodasz w życiorysie zdanie: „References available upon request”, które oznacza, że jesteś gotowy dodać je na prośbę rekrutera.

3. Jak wygląda klauzula o ochronie danych osobowych w CV po angielsku?

Konieczność dodania klauzuli o ochronie danych osobowych będzie zależała od tego, do jakiej firmy wysyłasz swój życiorys. Jeśli jest to firma działająca na terenie Polski, musisz dostosować się do wymogów naszego kraju i przetłumaczyć obowiązującą tu klauzulę RODO na język angielski.

Weź pod uwagę, że zasady RODO (ang. GDRP) obowiązują tylko w Unii Europejskiej, a sama klauzula do CV jest wymagana tylko w niektórych krajach. Wysyłając życiorys do firmy działającej za granicą, nie tłumacz dosłownie polskiej wersji klauzuli.

W CV po angielsku klauzula o ochronie danych osobistych zgodna z RODO 2020 wygląda następująco:

I hereby consent to my personal data being processed by (nazwa firmy) for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number (numer ogłoszenia o pracę)”.

Udostępnij przez:

Wyprzedź konkurencję

Spraw, aby Twoje podania o pracę wyróżniały się na tle innych kandydatów.

Rozpocznij