CV po angielsku – jak napisać? Poradnik krok po kroku
Jaka jest różnica pomiędzy polskim, a angielskim CV? Biorąc pod uwagę, że coraz więcej zagranicznych firm otwiera swoje siedziby w Polsce i coraz więcej Polaków stara się o pracę za granicą, odpowiedź na to pytanie ma większe znaczenie niż kiedykolwiek przedtem.

Stworzenie CV po angielsku to nie jest jednak kwestia wrzucenia wszystkiego do translatora. Niuanse obyczajowe i delikatne różnice kulturowe wymagają od Ciebie więcej, ale wszystkiego Cię dziś nauczymy.
W tym artykule dowiesz się:
- czym anglojęzyczne dokumenty aplikacyjne różnią się od polskich,
- z jakich sekcji składa się angielskie CV i jak je napisać,
- co zrobić, by się świetnie zaprezentować podczas zagranicznych rekrutacji.
Jak nazywa się „życiorys” po angielsku?
Choć z pozoru może wydawać się zupełnie odwrotnie, angielski to kulturowo dość zróżnicowany język. Nie będziemy zagłębiać się w przyczyny i historię takiego rozwoju wydarzeń; zamiast tego skupmy się na konkretnych dwóch dopuszczalnych nazwach: resume i CV.
„Resume” to opis doświadczenia i umiejętności. Można go jak najbardziej zbliżyć do polskiego CV i życiorysu, ale obowiązuje on najczęściej w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. W tych krajach CV znaczy coś innego i odnosi się do kompleksowych opisów dorobku zawodowo-naukowego osób na stanowiskach badawczych, naukowych i akademickich.
Natomiast, jeśli aplikujesz o pracę w firmie działającej w krajach takich jak Wielka Brytania czy Nowa Zelandia, użyj słowa CV – znaczenie jest takie samo, jak w Polsce. W przypadku Australii dopuszczalne są obie formy, więc nie musisz się martwić, czy wybrałeś poprawną nazwę.
CV po angielsku – wzór i przykład
Pewnie się zastanawiasz, czy nazewnictwo to jedyna różnica, o której musisz wiedzieć. Dlatego, żeby nie przedłużać, przejdźmy do konkretów. Sprawdź poniższą karuzelę – znajdziesz w niej przykład CV po angielsku w wielu możliwych szatach graficznych. Wszystkie z nich dostępne są w kreatorze Jobseeker, który pozwoli Ci szybko stworzyć dopracowane anglojęzyczne CV dostosowane do potrzeb polskich i zagranicznych rynków.
Jak napisać CV po angielsku?
Pora przyjrzeć się wszystkim elementom angielskiego CV krok po kroku:
Długość i struktura CV po angielsku
Długość CV po angielsku powinna być podobna do polskich standardów: najlepiej jedna, maksymalnie 2 strony A4. Pamiętaj, że zbyt długie i zawiłe CV zniechęca do jego przeczytania.
Pod względem struktury życiorys w języku angielskim nie różni się zbytnio od polskiego. Najczęściej stosowany jest format chronologiczny, czyli taki, w którym zarówno doświadczenie zawodowe, jak i wykształcenie wymieniane są od najnowszego do najstarszego.
Nie wiesz, jak nazwać poszczególne sekcje życiorysu? Poniżej mała ściąga:
- Dane osobowe – Personal Information
- Profil zawodowy – Professional Profile
- Doświadczenie – Work Experience albo Employment History
- Wykształcenie – Education
- Umiejętności – Skills
- Zainteresowania - Hobbies and Interests
Jeśli nie chcesz zadawać sobie tego całego trudu, możesz skorzystać z opcji zmiany języka na angielski za pomocą naszego kreatora CV. Znajdziesz tam zarówno możliwość przejścia na angielski z zachowaniem odpowiednich dla tego języka struktur, jak również zaimportowania istniejącego CV, by z łatwością móc je przerobić.
Personal Information | Dane osobowe
Podobnie jak w wersji polskiej, umieść tę sekcję na samym początku. Powinna ona zawierać twoje imię i nazwisko, adres korespondencyjny, adres mailowy i numer telefonu. Jeśli ubiegasz się o pracę w innym kraju, nie zapomnij dodać do adresu słowa Poland – czyli Polska, oraz numeru kierunkowego +48, albo 0048.
Biorąc pod uwagę, że wiele firm używa oprogramowania ATS ułatwiającego procesy rekrutacyjne, pomyśl o usunięciu polskich znaków z imienia i nazwiska oraz adresu. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że komputer zarejestruje cię poprawnie jako kandydata.
Pamiętaj, by nie umieszczać zbyt szczegółowych personaliów. Stan cywilny, wiek lub nawet zdjęcie w CV to na tyle wrażliwe informacje, że pracodawcy z tych krajów wręcz z automatu odrzucają takie życiorysy ze względu na obowiązujące przepisy prawa antydyskryminacyjnego.
Professional Profile | Profil zawodowy
W krajach anglojęzycznych podsumowanie zawodowe lub cel zawodowy stosuje się od dawna i ma ono bardzo istotne znaczenie. Zadaniem tej sekcji jest:
- przedstawić Cię zwięźle, podkreślając twoje najważniejsze osiągnięcia, umiejętności i doświadczenie,
- sprawić, aby Twoje CV wyróżniło się wśród innych,
- zachęcić rekrutera do dalszej lektury,
- wskazać, że spełniasz główne wymagania przedstawione w ogłoszeniu o pracę,
- „sprzedać się” jako idealny kandydat – bardzo istotne zwłaszcza w amerykańskich firmach.
Opis zawodowy w angielskich życiorysach nie powinien być dłuższy niż jeden kilkuliniowy akapit, a jego treść powinna odpowiadać danemu stanowisku. Za każdym razem, gdy wysyłasz swoje CV, upewnij się, że profil zawodowy jest odpowiednio dostosowany do wymogów danej firmy.
Oto kilka przykładów takiego opisu:
Well-rounded senior financial analyst with 7+ years of expertise in financial modeling, data analysis, and financial reporting. Developed and implemented an innovative financial strategy that led to increased revenue for and profitability by 12%.
Motivated architect with 6 years of experience. Proven leadership in project management. Supervised a team of 4 other architects in 20 development contracts. Maintained an excellent record in delivering projects within tight deadlines.
Work Experience | Doświadczenie zawodowe
Ta sekcja niezmiennie pozostaje najistotniejszym fragmentem życiorysu, niezależnie od tego, po której stronie Atlantyku chcesz pracować. Jak dowodzą nasze badania wśród specjalistów HR, aż 82,6% rekruterów w pierwszej kolejności zerka na doświadczenie zawodowe kandydata. Zatem sprawa wygląda jasno. Opis zatrudnienia nie tylko musi się znaleźć w Twoim CV, ale także musi być sporządzony perfekcyjnie.
Jak już wspominaliśmy, w życiorysie napisanym po angielsku możesz stosować ten sam odwrócony porządek chronologiczny, który jest powszechnie używany w Polsce.
Pamiętaj, że nie tłumaczy się nazw firm – chyba że istnieje powszechnie znana nazwa angielska. Warto natomiast opisać w kilku słowach, czym zajmuje się Twój były pracodawca. Zagraniczna firma niekoniecznie musi znać realia innych rynków. Na przykład: „Comarch – major IT developer in Poland” albo „Fakro – important Polish manufacturer and exporter of roof windows”.
Zobacz, jak możesz zaprezentować swoje wykształcenie w anglojęzycznym CV na poniższym przykładzie:
Senior HR Specialist
2021
-2026
W. Kruk – recognized Polish jewelry brand
- Implemented design improvements in existing systems to cut expenses by 40%.
- Saved roughly $40K a year in training budget by relying on extensive onboarding and re-training present personnel.
- Conducted almost 200 in-field interviews with various interest groups to obtain valuable insight for HR reports.
- Collaborated with product management and dev teams to produce informed design suggestions and generate 99.5% user satisfaction scores.
Education | Wykształcenie
Skoncentruj się na najważniejszej części wykształcenia, czyli studiach wyższych i podyplomowych. Jeśli Twoja edukacja skończyła się na szkole zawodowej lub technikum, wtedy ten poziom będzie jej najistotniejszą częścią.
Podaj nazwę ukończonej szkoły lub uczelni w wersji oryginalnej, chyba że posiada ona też swój odpowiednik angielski. Najczęściej możesz to sprawdzić na stronie internetowej uczelni.
Częstym problemem dla osób piszących CV po angielsku jest poprawne przetłumaczenie poziomu edukacji i uzyskanego tytułu naukowego. Oto tabela porównująca:
Poziom wykształcenia | Odpowiednik angielski |
Szkoła zawodowa | Vocational school |
Technikum | Technical secondary school |
Licencjat | Bachelor of Science (BSc) – nauki ścisłe / Bachelor of Arts (BA) – nauki humanistyczne |
Magister | Master of Science (MS) – nauki ścisłe / Master of Arts (MA) – nauki humanistyczne |
Profesor | PhD |
A gdy chcesz się pochwalić dodatkowymi osiągnięciami akademickimi, aby przenieść je na kulturowe realia kraju docelowego, skorzystaj z tej ściągi:
- High School Diploma (USA) / Secondary Education (Wielka Brytania) – odpowiednik naszego liceum
- GPA (Grade Point Average) – średnia ocen (w USA)
- Bachelor’s Degree – trwający 4 lata (w Stanach) i 3 lata (w Wielkiej Brytanii) odpowiednik naszych studiów licencjackich
- Master’s Degree – trwający 2 lata (w USA) i 1 rok (w Wielkiej Brytanii) dodatkowy stopień naukowy uzyskiwany po Bachelor’s Degree, odpowiednik naszego stopnia magistra
- Major/Minor in [przedmiot] – główny/dodatkowy przedmiot nauki na studiach w Stanach Zjednoczonych.
- Dean’s List – dosłownie „lista dziekana”, czyli otrzymane wyróżnienie za wyniki w nauce na koniec semestru (na amerykańskich koledżach/uniwersytetach)
- with Honor – dopisek dotyczący ukończenia szkoły średniej (w Stanach; High School Diploma with Honor) lub wyższej (w Wielkiej Brytanii; np. First-class Honours) świadczący o czyichś wybitnych osiągnięciach na koniec szkoły.
- Summa Cum Laude, Magna Cum Laude, Cum Laude (USA) – wyróżnienie absolwenta za wybitne osiągnięcia w nauce po ukończeniu szkoły wyższej.
Skills | Umiejętności
Ta sekcja jest niezwykle istotna, jeśli chodzi o wymagania dla CV w języku angielskim. Odpowiednio przedstawione umiejętności pomogą ci otworzyć drzwi do kolejnych etapów procesu rekrutacyjnego.
Śmiało wpisz zarówno swoje umiejętności miękkie, jak i twarde, pod warunkiem, że mają związek ze stanowiskiem, o jakie się starasz. Często sam pracodawca wymienia umiejętności, które go interesują, w ogłoszeniu o pracę. Sprawdź, czy je posiadasz, i koniecznie dodaj je do życiorysu.
Hobby i zainteresowania | Hobbies and Interests
Ta sekcja jest raczej opcjonalna, aczkolwiek nawet ona ma potencjał do podkręcenia walorów Twojego angielskiego CV. Nadrzędna zasada dotycząca hobby i zainteresowań w CV jest taka sama – warto ją dodać, ale przede wszystkim upewnij się, że Twoje zainteresowania rzeczywiście mają coś wspólnego z naturą pracy. Nie ma sensu wpisywać, że lubisz lenić się przed ekranem i oglądać seriale. Takie hobby w żaden sposób nie uatrakcyjnia Cię w oczach pracodawcy. Co innego, jeśli chcesz pracować jako sprzedawca i pasjonuje Cię temat debat oksfordzkich. Tutaj jest zauważalna wspólna materia pomiędzy czasem poświęcanym na pracę, a życiem prywatnym.
Referencje | References
W odróżnieniu od polskiego rynku pracy w Wielkiej Brytanii i Stanach referencje są bardzo, ale to bardzo pożądane. Jeśli masz sposobność je zdobyć, koniecznie dołącz je do swojego CV. Możesz to zrobić na kilka sposobów:
- Zaznaczyć, że udostępnisz je na żądanie krótkim wpisem „References available upon request”
- Wymienić dane kontaktowe do osób, które Cię polecą bezpośrednio w CV
- Załączyć osobny plik z referencjami
Nieważne, którą metodę wybierzesz – naprawdę to rozważ, bo efekt może być ogromnie pozytywny.
Zdjęcie w angielskim CV – czy dodawać?
Zdecydowanie tego nie rób. Wcześniej wspomniane prawa antydyskryminacyjne działają w tych krajach bardzo skutecznie. W związku z tym pracodawcy unikają i odrzucają kandydatów, którzy załączają zdjęcia do swoich aplikacji.
Kluczowe różnice między polskim a angielskim CV
Polska, Wielka Brytania i Stany Zjednoczone to trzy różne państwa. Wiadome jest, że z tego względu w kulturze biznesowej, a w tym w zwyczajach rekrutacyjnych, będą przejawiać się pewne różnice. Musisz o nich wiedzieć, zanim rozpoczniesz próby zdobycia pracy, bo zwykłe przełożenie Twojego CV z polskiego na angielski nie wystarczy. Oprócz adaptacji treści musisz mieć również pewność, że Twój życiorys jest dopasowany do oczekiwań rekruterów także pod względem struktury. Dlatego tak ważne będzie nie tylko uświadomienie sobie tego, jak wyglądają rozbieżności, ale również stworzenie dokumentu przy użyciu stosownego wzoru CV.
Porównajmy sobie teraz te różnice za pomocą tej przydatnej tabeli:
Aspekt | Brytyjskie CV | Amerykańskie résumé | Polskie CV |
Dane osobowe | Brak informacji o życiu prywatnym (stan cywilny, data urodzenia); brak zdjęcia | Brak informacji o życiu prywatnym (stan cywilny, data urodzenia); brak zdjęcia | Data urodzenia i zdjęcie są często spotykane |
Długość | Zazwyczaj 2 strony | 1–2 strony, zależnie od doświadczenia | Zazwyczaj 1 strona |
Referencje | Dopisek “References available upon request” | Nie dodawane, wysyłane tylko na żądanie | Często spotykane |
List motywacyjny | Praktycznie obowiązkowy | Praktycznie obowiązkowy | Opcjonalny; czasami wymagany |
Znaczenie słowa „CV” | Takie same jak w Polsce, czyli „Życiorys” | Wykorzystywane tylko w kontekstach akademickich lub naukowych; funkcjonuje odpowiednik „résumé” | „Życiorys” |
Opisywanie doświadczenia | Skupienie na osiągnięciach i mierzalnych wynikach pracy | Skupienie na osiągnięciach i mierzalnych wynikach pracy | Często proste opisy zadań, mniejszy nacisk na wyniki |
Cechy osobowości | Takie same jak w Polsce, czyli „Życiorys” | Zazwyczaj nie; większe znaczenie mają umiejętności | Często spotykane |
Od tych różnic pewnie paruje Ci głowa. Niestety, nie ma takiego szablonu, który jest uniwersalnie uznawany za prawidłowy we wszystkich krajach anglojęzycznych. Aby uzmysłowić Ci jak wyglądają standardowe dokumenty w dwóch najpopularniejszych krajach docelowych – Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych – w ramach wizualnej prezentacji przygotowaliśmy porównanie zestawiające je obok siebie:


Najczęstsze frazy występujące w CV po angielsku
Jeśli tworzysz życiorys w języku angielskim, musisz zadbać o to, by cała treść brzmiała naturalnie dla zagranicznych rekruterów. Zamiast tłumaczyć polskie zwroty słowo w słowo, warto zastosować sprawdzone, międzynarodowe standardy.
Poniższe zestawienia zawierają najważniejsze pojęcia strukturalne oraz gotowe słowa kluczowe, które pomogą Ci szybko i profesjonalnie nazwać poszczególne elementy aplikacji.
Nazwy sekcji CV
- Professional Summary – podsumowanie zawodowe
- Key Skills / Core Competencies – umiejętności
- Work Experience / Employment History – doświadczenie
- Certificates and Licences – certyfikaty i uprawnienia
- Education and Training – wykształcenie
- Hobbies / Interests – zainteresowania
- Contact Information – dane kontaktowe
- References available upon request – referencje na życzenie
Popularne frazy opisujące umiejętności
- Detail-oriented
- Efficient communicator
- Teamwork and collaboration
- Working under pressure
- Team management
- Training junior employees
- Time management skills
- Analytical thinking
- Dynamic & adaptable
- Well-organized
- Problem solving
- Leadership skills
- Conflict resolution
Pisanie listu motywacyjnego i maila z CV po angielsku
Choć najczęstszą metodą aplikowania do pracy są, rzecz jasna, portale typu LinkedIn, gdzie swoje zgłoszenie wysyłasz bezpośrednio przez formularz zgłoszeniowy, czasami zdarza się, że musisz wysłać swoje CV mailowo. Jako że listy motywacyjne to standardowa praktyka i – naprawdę – najlepiej wejść w nawyk wysyłania ich za każdym razem, wiadomość e-mail z dołączonym oddzielnym plikiem z listem nasuwa się sama jako idealne rozwiązanie.
Jak skonstruować taką wiadomość? Koniecznie rozpocznij od przywitania się, wspomnij o tym, skąd wiesz o trwającej rekrutacji oraz uściślij, na jakie stanowisko aplikujesz (by nie było żadnych wątpliwości). Potem w kilku krótkich zdaniach uzasadnij, dlaczego uważasz się za doskonały wybór na to stanowisko, ale bez przesadyzmów – w tym aspekcie prym powinien wieść Twój list motywacyjny.
Oczywiście, w takiej wiadomości również konieczne będzie zadbanie o poprawność językową. Ponadto upewnij się też, że korzystasz z odpowiedniego wzoru listu motywacyjnego, dostosowanego do lokalnych standardów rynku pracy. Znajdziesz je na Jobseeker, a nasz kreator dodatkowo pomoże Ci sformułować opisy Twoich kwalifikacji tak, by brzmiały przekonująco.
Wyróżnij swoje angielskie CV
Aby sprawić nieskazitelnie dobre wrażenie na anglojęzycznych rekruterach, musisz oprzeć się na czterech kluczowych filarach. Przede wszystkim całkowicie zrezygnuj z dodawania zdjęcia oraz prywatnych danych osobowych (takich jak wiek czy stan cywilny). W krajach anglojęzycznych usunięcie tych informacji to absolutny standard. Po drugie, koniecznie stwórz na samej górze dokumentu profil zawodowy, który w kilku dynamicznych zdaniach sprzeda Twoje najważniejsze atuty. Podobnie zrób z doświadczeniem zawodowym, podpierając swoje osiągnięcia liczbami dla zwiększonej wiarygodności. Na koniec, nie zapomnij o stworzeniu listu motywacyjnego. Stanowi on nierozłączny element każdej pełnej aplikacji. Jeśli nie wiesz, jak się za to zabrać, sprawdź przykłady listów motywacyjnych w naszych zasobach i wykorzystaj je jako fundament własnego pisma.
Najprostszym sposobem na spełnienie wszystkich wymagań będzie skorzystanie z kreatora CV Jobseeker. Inteligentne podpowiedzi od AI pozwolą Ci wypełnić ewentualne braki przekonującymi sformułowaniami idealnie odzwierciedlającymi Twoje kompetencje. A jeśli chcesz zyskać więcej pożytecznych porad zawodowych, by zdobywać rynek pracy w Polsce i za granicą, zajrzyj także do naszego Centrum Karier!
CV po angielsku: najczęstsze pytania
1. Jak wpisać datę do CV w języku angielskim?
Zamieszczając daty, możesz wybrać spośród kilku dostępnych formatów, jak na przykład:
- August 5, 2020
- August 5th, 2020
- 5th August 2020
Format miesiąc / dzień / rok jest najczęściej stosowany w Stanach Zjednoczonych.
Nie zapomnij, że w języku angielskim nazwy miesięcy pisze się z dużej litery.
2. Referencje i ich znaczenie w CV po angielsku
Jeśli wysyłasz swoje CV po angielsku do zagranicznej firmy, ogromnie istotne jest dodanie kilku referencji od byłych przełożonych, podwładnych i/lub współpracowników. Jeśli już je zebrałeś, możesz je dodać na dole życiorysu lub - gdy nie chcesz go zbytnio przedłużać - w formie odrębnego pliku.
Pamiętaj o uwzględnieniu danych kontaktowych osób, które udzieliły ci referencji. Twój przyszły pracodawca może chcieć zweryfikować otrzymane informacje.
W przypadku gdy nie zdobyłeś jeszcze referencji, wystarczy, że dodasz w życiorysie zdanie: „References available upon request”, które oznacza, że jesteś gotowy dodać je na prośbę rekrutera.
3. Jak wygląda klauzula o ochronie danych osobowych w CV po angielsku?
Konieczność dodania klauzuli o ochronie danych osobowych będzie zależała od tego, do jakiej firmy wysyłasz swój życiorys. Jeśli jest to firma działająca na terenie Polski, musisz dostosować się do wymogów naszego kraju i przetłumaczyć obowiązującą tu klauzulę RODO na język angielski.
Weź pod uwagę, że zasady RODO (ang. GDPR) obowiązują tylko w Unii Europejskiej, a sama klauzula do CV jest wymagana tylko w niektórych krajach. Wysyłając życiorys do firmy działającej za granicą, nie tłumacz dosłownie polskiej wersji klauzuli.
W CV po angielsku klauzula o ochronie danych osobistych zgodna z RODO wygląda następująco:
„I hereby consent to my personal data being processed by (nazwa firmy) for the purpose of considering my application for the vacancy advertised under reference number (numer ogłoszenia o pracę)”.
4. Jaki czas gramatyczny używać w opisach w CV po angielsku?
Tu zasada jest prosta. Opisując swoje przeszłe dokonania i osiągnięcia (np. w profilu lub doświadczeniu zawodowym) skorzystaj z czasu past simple. Natomiast gdy skupiasz się na ambicjach, cechach charakteru lub bieżących projektach, wykorzystaj present simple.
Pamiętaj jednak, że jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, najprostszym wyjściem jest skorzystanie z usług tłumacza. Nie ma sensu unosić się dumą tylko po to, by wtopić i zaprzepaścić szansę na świetną pracę. Profesjonalne usługi wyeliminują prawdopodobieństwo błędów.
5. Czy mogę osobiście przetłumaczyć swoje CV z polskiego na angielski?
Masz oczywiście taką możliwość i nikt nie stanie na Twojej drodze. Jednak przekazując swoje CV za granicę, musisz mieć 100% pewności co do jego pełnej poprawności językowej. Jeśli nie masz do siebie i swoich kompetencji całkowitego zaufania lub po prostu chcesz spać spokojnie, skorzystaj z usług profesjonalnego tłumacza. Jakiekolwiek błędy w CV mogą przeważyć o losie Twojej kandydatury – Twoim zadaniem zawsze jest zachowanie pełnego profesjonalizmu, a zawód już na starcie nie świadczy o Tobie zbyt dobrze.
Zaimponuj pracodawcom swoim CV
Pomoc w tworzeniu profesjonalnego CV krok po kroku.




![CV chronologiczne – jak napisać [+rady i przykłady]](/api/media/images/b6532733-2b16-454e-b37b-40bafba0214f/380-190-15.82%2C0.00%2C68.37%2C100.00/cv-chronologiczne-–-jak-napisać-rady-i-przykłady.jpg)

