Як написати резюме англійською: приклади вдалих CV для міжнародних компаній
В Україні слова «резюме» та «CV» — це синоніми. Але закордоном вони часто мають свої оригінальні значення: резюме — короткий (до 2 сторінок, а краще — одна) перелік досвіду, освіти та навичок; тоді як CV — це детальний опис кар'єри, що займає від двох, і може сягати й 10 сторінок. Також резюме частіше належить до американського ринку праці, а CV — британського та європейського.
Втім, складаючи й резюме, й CV англійською, недостатньо його просто перекласти з української. Документ треба адаптувати. А як саме це зробити, розкажемо у цій статті.
Кому потрібне резюме англійською та навіщо його адаптувати
Резюме на англійській потрібно в першу чергу тим, хто шукає роботу в англомовних країнах — але не обмежується тільки ними. Вам також треба перекласти своє українське CV, якщо ви:
- хочете працювати у міжнародній компанії, яка веде бізнес англійською або має іноземних власників/офіси;
- подаєтесь на міжнародні стажування, волонтерські програми, навчання, гранти;
- маєте професію, в якій часто співпрацюють з клієнтами закордоном — як-от, працюєте в IT.
Основний орієнтир, який дозволяє зрозуміти, чи треба вам резюме на англійській — це чи написана англійською вакансія. Якщо відповідь «так», навіть якщо роботодавець український, CV краще адаптувати.
Чому говоримо саме про адаптацію, а не просто переклад?
По-перше, українська та англійська різниться логікою побудови речень. Дослівний переклад може цю логіку ламати.
По-друге, в різних культурах можуть бути свої особливості, і те, що прийнятно для українського роботодавця, може бути неприйнятно в резюме на англійській. Приклад — фото у резюме. В Україні тільки починають відходити від цієї традиції, поки закордоном це вже давно вважається ознакою дискримінації.
Розгляньмо інші відмінності між українським резюме та англійським CV.
Чим відрізняється українське резюме від англійського CV
Ось нюанси, про які не замислюються українці, які подаються на вакансії закордоном.
1. Мова і стиль викладення
Англійська — це мова дії. Рекрутери очікують коротких і конкретних формулювань з дієсловами в активному стані: achieved, managed, improved, designed. Натомість у нас часто використовують загальні фрази «виконував обов’язки…», які втрачають зміст у перекладі.
До того ж у міжнародному CV заведено уникати займенників «I» чи «My» — інформацію про себе подають у третій особі. А ось в cover letter, як видно із шаблонів супровідних листів, це може звучати більш органічно.
2. Назви посад і термінологія
Не завжди українська назва посади має прямий англомовний відповідник. Наприклад, «керівник напрямку» — це не «Head of direction», а радше «Team Lead», «Department Head» або «Program Manager», залежно від контексту. Щоб не сплутати, орієнтуйтеся на формулювання в англомовних вакансіях на подібну позицію — наприклад, на LinkedIn.
3. Оформлення і форматування
Зовнішній вигляд резюме — не менш важливий, ніж зміст. У міжнародній практиці:
- файл подається у форматі PDF;
- шрифт — максимально простий (наприклад, Calibri Light 11);
- структура — з чіткими відступами, без декоративних елементів і фото (виняток — якщо подаєтесь у креативні індустрії).
Крім того, резюме має бути дружнім до ATS-систем (автоматичних фільтрів), які дуже люблять використовувати закордоном. Складне форматування або таблиці система може просто не зчитати. Читайте наші інші статті про резюме, щоб дізнатися, як адаптувати своє CV під ATS.
4. Фокус на досягнення, а не функції
Якщо в українських резюме часто зустрічається перелік посадових обов’язків, то у міжнародних CV на перший план виходить те, що саме ви досягли. Наприклад:
❌ «Організовував роботу команди маркетингу»
✅ «Led a marketing team of 6, resulting in a 25% increase in campaign engagement over 6 months».
Спробуйте на кожному місці роботи згадати хоча б 1–2 результати у цифрах. Це особливо цінують британські й американські роботодавці. До речі, LinkedIn також важливо оновити відповідно до вашого резюме — це підвищує довіру з боку рекрутерів.
Порада експерта:
Якщо ви не впевнені, яку саме версію англійської обрати — зверніться до мови вакансії. Якщо вона написана британським правописом (favourite, organisation), використовуйте CV; якщо американським (favorite, organization) — створюйте резюме у відповідному стилі. Також звертайте увагу на те, де знаходяться офіси компанії, в яку ви подаєтесь.
Структура резюме на англійській
Англомовне резюме має чітку структуру, що відповідає очікуванням міжнародних рекрутерів і автоматичних систем відбору. Дотримання стандартних розділів і логіки їх подачі підвищує шанси, що ваше CV буде не лише прочитане, а й помічене. Розповідаємо про основні блоки, які варто включити. Також у розділі нижче покажемо шаблони резюме на англійській.
Заголовок (Title)
Якщо ви хочете одразу привернути до себе увагу, додайте під іменем короткий опис свого професійного профілю: наприклад, «UX Designer with 5+ years in fintech» або «Full-Stack Developer | React & Node.js».
Це допомагає рекрутеру зрозуміти, хто ви, ще до того, як він зануриться в деталі.
Контактна інформація (Contact / Personal details)
У цьому блоці слід вказати:
- ім’я (без написів «Name» або «Full name», а також без по батькові — просто Glib Petrenko);
- email (бажано з нейтральним доменом, а також якомога ближче до вашого імені, як-от glib.petrenko@gmail.com);
- посилання на LinkedIn (а також GitHub, Behance — залежно від професії);
- місто перебування або країну (якщо подаєтесь на віддалену позицію).
Не вказуйте дату народження, сімейний стан, громадянство, фото — це порушує принципи недискримінації й виглядає застаріло. Також вказуйте номер телефону тільки якщо маєте сім-карту країни, в якій збираєтесь працювати.
Про себе (Summary / Personal profile / Objective)
Цей розділ дуже часто пропускають в українських резюме, але для англійського CV — це маст-хев. Блок невеличкий — усього 3–5 речень — але він узагальнює ваш досвід, навички та амбіції. Тобто цей розділ — ваш шанс «продати себе» у кількох рядках.
Щоб це спрацювало, пишіть конкретно. Наприклад:
✅ «Finance analyst with 4+ years of experience in budgeting and forecasting. Reduced monthly reporting time by 30% using automated dashboards».
Уникайте абстракцій типу «motivated team player» без фактів, що підтверджують ці ваші якості. Якщо змінюєте сферу або тільки починаєте кар’єру, зазначте, які цілі перед собою ставите, і чому саме ця сфера вас цікавить.
Досвід роботи (Work experience)
Починайте з останнього місця роботи й рухайтесь у зворотному хронологічному порядку. Для кожного місця зазначайте:
- період (місяць і рік — формат залежить від країни: у США MM/YYYY, у Британії DD/MM/YYYY);
- компанію та місто (або «remote»);
- посаду;
- 3–5 пунктів про ключові досягнення і внесок у проєкти.
Фокусуйтеся на результатах, які можна виміряти:
✅ «Improved lead conversion by 18% through optimized email campaign».
Якщо ви працювали менш як рік, варто (але необов’язково) пояснити причину короткого періоду — наприклад, закриття проєкту або зміна пріоритетів.
Освіта (Education)
Вказуйте у зворотному хронологічному порядку:
- роки навчання;
- назву закладу;
- здобутий ступінь (Bachelor’s / Master’s) і спеціальність.
Не обов’язково зазначати шкільну освіту, якщо маєте вищу.
Курси та сертифікати (Courses / Certifications)
Цей блок особливо важливий, якщо ви змінюєте сферу або хочете продемонструвати безперервне навчання. Додайте курси з перевірених платформ: Coursera, Google, LinkedIn Learning тощо.
Стажування (Internships)
Доречний блок для студентів і тих, хто тільки починає кар’єру. Вказуйте стажування як звичайну роботу: посада, компанія, період, ваші завдання або досягнення.
Навички (Skills)
Цей розділ показує, які конкретні інструменти, знання чи поведінкові якості ви можете застосувати на роботі. Важливо розрізняти:
- Hard skills — технічні або професійні навички, які можна виміряти або підтвердити (наприклад, знання Excel, робота з бюджетами, програмування).
- Soft skills — поведінкові навички, пов’язані з комунікацією, тайм-менеджментом, роботою в команді тощо.
Не просто вказуйте: «стресостійкість» чи «лідерство» — дайте приклад. Замість «strong communication skills» напишіть: «Delivered weekly client presentations and negotiated 3 long-term contracts». А замість «team player» — «Collaborated with legal and finance teams to reduce contract turnaround time by 40%».
Окремо подавайте hard і soft skills або перемішуйте — головне, щоб вони були релевантні до вакансії.
Мови (Languages)
Обов’язково вказуйте англійську першою — навіть якщо вона для вас не рідна. Наприклад:
- English – Upper-Intermediate (B2)
- Ukrainian – Native
- German – A2
Можна також використовувати формат: Native / Fluent / Advanced / Intermediate / Basic.
Приклади резюме на англійській: американська та британська версії
Структура резюме у США та Великій Британії має багато спільного, але також є деякі важливі відмінності. Основні з них прописали у таблиці:
Британське CV
- Називається CV
- Може бути понад 2 сторінки
- Часто без фото
- Британський правопис
- Дата: DD/MM/YYYY
Американське Resume
- Називається Resume
- Зазвичай 1 сторінка
- Завжди без фото
- Американський правопис
- Дата: MM/DD/YYYY
Нижче ми наведемо приклади для обох форматів. Кожен приклад резюме англійською відображає стиль, оформлення та зміст, які очікує рекрутер у відповідній країні. Це допоможе вам краще зрозуміти вимоги та обрати правильну структуру саме для тієї вакансії, на яку ви подаєтесь.
Міжнародні компанії часто використовують ATS для попередньої фільтрації резюме, тому рекомендується адаптувати його під вимоги такого ПЗ: використовувати стандартну структуру, формат PDF тощо.
Поради для написання резюме англійською
Англомовне резюме — це не просто переклад українського. Це документ, який має звучати природно для іноземного роботодавця, враховувати культурні особливості й формальні вимоги. Ось декілька порад, які допоможуть вам цього досягнути:
- Уникайте розмовної англійської. Наприклад, «guy», «stuff», «a lot» краще замінити на «colleague», «tasks», «many/multiple».
- Перевіряйте резюме не лише на граматику, а й на стиль. Застосуйте бізнес-англійську, використовуйте сервіси як Grammarly, Hemingway Editor, а ще краще — покажіть текст носію мови або HR-фахівцю.
- Перевіряйте назви посад. Не всі українські терміни мають прямі аналоги. Знайдіть міжнародні еквіваленти, що реально використовуються у вашій сфері.
- Звертайте увагу на лексичні помилки. Наприклад, слово «specialty» — американський варіант, «speciality» — британський.
- Використовуйте інструменти на кшталт Jobseeker, які дозволяють створити резюме, автоматично змінюючи мову з української на англійську — це знімає частину здогадів і технічної плутанини.
І головне — не недооцінюйте силу першого враження. Англомовне резюме — це ваша візитівка, яка має не тільки представити вас, але й підтвердити вашу здатність працювати в міжнародному середовищі. Не забудьте також про супровідний лист — у багатьох вакансіях закордоном він є обов’язковим.
FAQ — Часті запитання про англомовне резюме
У Великій Британії та Європі термін «CV» (curriculum vitae) вживається для позначення стандартного резюме. У США частіше використовують слово «resume». Обидва документи мають схожий зміст, але CV зазвичай довший та більш формальний.
Ні, якщо інше не вимагається прямо в вакансії. У більшості англомовних країн (особливо в США та Великій Британії) фото в резюме не вітається через антидискримінаційні закони. Краще зосередитись на змісті та досягненнях.
У США прийнятий формат MM/YYYY (наприклад, 05/2023), а у Великій Британії — DD/MM/YYYY. Найбезпечніший варіант — вказати лише місяць і рік словами: «May 2023 – Present». Це зручно для читача й виглядає акуратно.
Будьте попереду конкурентів
Зробіть так, щоб ваші заявки на роботу виділялися серед інших кандидатів.