Escrito por Romina Cerutti, Redactora • Última actualización el 21 de diciembre de 2025

Currículum de traductor

Un traductor se ocupa de traducir documentos UE, revisar traducciones técnicas y/o adaptar contenido cultural. Para cautivar a los reclutadores en tus postulaciones para traductor, un currículum que destaque tus habilidades, educación y experiencia es la mejor herramienta. En este artículo encontrarás consejos, ejemplos e información para usar como guía para crear el mejor currículum de traductor.

Crear CV

Los reclutadores de la industria de la comunicación leen decenas de currículum por día y convencerlos de que mereces una oportunidad como traductor puede ser un verdadero desafío. Atención al detalle lingüístico, colaboración interdisciplinar con colegas, gestión de proyectos traducción o localización de contenido web son algunas de las habilidades que podrían destacar en un CV de traductor ganador. Descubre cómo hacer un CV para traductor que incluya un portfolio para comunicar tus habilidades creativas e innovadoras y destacar entre tus competidores de la industria de la comunicación.

Componentes clave de un currículum de traductor

El secreto para crear un CV de traductor impactante es incluir experiencias, logros, certificaciones y habilidades relevantes para el puesto deseado y la empresa. Esto capta la atención del responsable de contratación y te presenta como un candidato calificado. Además, no se debe descuidar el formato y el estilo, que deben permitir una lectura ágil y ser armoniosos visualmente.

Entre dos y cinco años de trayectoria bastan para considerarte como un traductor mid-level. Debido a que en esta etapa profesional estás en plena formación y especialización, es importante que en tu CV de traductor demuestres tu capacidad para realizar tareas de complejidad moderada de manera autónoma y la búsqueda de perfeccionamiento. Enriquece tu formación académica con cursos, certificaciones u otros programas actualizados y específicos. En tu experiencia, prioriza logros que demuestren tu iniciativa y sean afines al empleo de traductor. Por último, haz sobresalir tus competencias de colaboración, gestión del tiempo y resolución de problemas, y sustituye tus habilidades técnicas elementales por otras más sofisticadas.

Tu CV de traductor comunica profesionalismo al respetar la estructura estándar recomendada de información personal, perfil, experiencia, educación, habilidades e idiomas. Para destacar aspectos de tu vida profesional o personal relevantes para el empleo, tienes apartados opcionales, como las aficiones o las publicaciones.

Encabezado

La primera sección de un CV se denomina "Encabezado" y es fundamental para aumentar el atractivo visual y la claridad del documento. Un encabezado básico abarca tu nombre, teléfono, correo electrónico y dirección postal. Ahora bien, para destacar entre la multitud, te recomendamos agregar una fotografía profesional, un enlace hacia LinkedIn u otro sitio web profesional, o algún dato relevante para el empleo. Un título, una frase corta que destaca un atributo relevante, también puede incluirse en el encabezado, por ejemplo, “traductor con fuertes competencias de atención al detalle lingüístico”.

Escoge un diseño en el que el encabezado de tu currículum capte miradas a través del uso de color, formas e íconos, siempre dentro de un estilo profesional y cuidado.

Consuelo Carvajal
consuelo-carvajal@example.com
(111) 222 33 444 55
Calle de la Rosa, 28, 28012 Madrid
https://linkedin․com/in/consuelo–carvajal–123

Perfil profesional

"Resumen profesional", "Sobre mí" o "Acerca de mí" son otros términos para referirse al perfil. Este breve texto resume y destaca tus mayores fortalezas para ser traductor con el fin de cautivar al reclutador y alentarlo a seguir leyendo el resto del currículum. La sección "Sobre mí" hace lucir las mayores cualificaciones para un puesto de trabajo específico con el fin de llamar la atención del reclutador y/o aumentar las posibilidades de pasar los ATS. El objetivo profesional se basa en motivaciones, expectativas y metas que te condujeron a postularte para el cargo.

Un buen perfil para un currículum de traductor destaca resultados cuantificables de tu historial laboral o académico para evidenciar tu impacto positivo en empleos o proyectos previos. Uno o dos logros, junto con habilidades, certificaciones y experiencias claves para el puesto de traductor o traductora, despierta el interés del responsable de contratación.

Invertir tiempo y esfuerzo para crear un perfil de traductor adaptado en función de palabras claves del anuncio laboral aumenta tus chances de superar los softwares de reclutamiento, impresionar al reclutador y llegar a la entrevista. Más abajo incluimos un ejemplo para la sección "Sobre mí" con la longitud adecuada y el lenguaje preciso para transmitir profesionalismo. Además, puedes notar que se trata de una versión adaptada para captar la atención del reclutador.

Buen ejemplo:

Traductora freelance con cinco años de experiencia en traducciones técnicas. He gestionado proyectos internacionales, mejorando precisión y acortando plazos un 25%. Poseo Grado en Traducción e Interpretación y busco retos.

Mal ejemplo:

Versátil traductora freelance con experiencia en diversos proyectos técnicos y capacidad para colaborar con equipos internacionales, orientada a la calidad y a la consecución de objetivos en entornos dinámicos.

El ejemplo de perfil para currículum de traductor que incluimos arriba muestra lo que no debes hacer a la hora de crear esta sección, ya que tu candidatura probablemente sería descartada. Un perfil fallido es aquel que no está adaptado a la oferta laboral. Por tanto, no menciona logros ni experiencias ni habilidades relevantes, o la evidencia para respaldar dichas cualificaciones. Todo escrito genérico resulta muy perjudicial ante los ATS y reclutadores. También dan muy mala imagen los extractos muy extensos o con errores ortográficos.

Experiencia laboral

La experiencia profesional es un apartado clave de todo currículum, se tenga una trayectoria laboral en la industria de la comunicación extensa, escasa o nula. Siempre que un empleo, voluntariado, pasantía o actividad extracurricular resulte relevante para la vacante de traductor o traductora, merece ser incluido en esta sección, empezando desde lo más reciente hacia experiencias anteriores. Para captar la atención de los reclutadores y superar los filtros ATS, un traductor debes presentar cada cargo con claridad, incluyendo título, empresa o institución, ubicación y fechas. Lo esencial es elegir únicamente las experiencias y logros que tengan una relación directa con el puesto al que aspiras, dejando fuera lo que no aporte valor.

En cuanto a la descripción de tareas y responsabilidades de cada posición, usa de tres a cinco viñetas para incluir logros o habilidades en torno a responsabilidades como traducir documentos UE y revisar traducciones técnicas. Una experiencia no adaptada a la oferta laboral no destaca logros o habilidades mediante cifras o verbos de acción, respectivamente, no resulta efectiva para un currículum.

Como "Experiencia" en un currículum de traductor es normal que aparezcan responsabilidades clave, tales como traducir documentos UE, pero para hacer que esta sección brille es necesario acompañarlas de resultados concretos, competencias técnicas y/o verbos de acción que denotan habilidades personales. Esto es lo que te diferencia de otros candidatos y te da un valor único. Aquí debajo te mostramos un ejemplo de cómo debería ser una experiencia efectiva para un currículum. Obsérvalo y guíate para crear la tuya.

Buen ejemplo:

Traductora freelance, enero 2022 - presente
Traducciones Ibéricas, S.A., Barcelona

  • Conseguí elevar la satisfacción de los clientes un 30% gracias a entregas puntuales y traducciones de calidad en proyectos literarios.
  • Amplié mi cartera de clientes internacionales en un 50% al establecer relaciones con editoriales de Estados Unidos y Reino Unido.
  • Traducí más de 100.000 palabras de documentos técnicos con una precisión del 99%, reduciendo costes de revisión externa.

Mal ejemplo:

Traductora freelance, enero 2022 - presente
Traducciones Ibéricas, S.A., Barcelona

  • Realicé traducciones y adaptaciones de contenido para múltiples industrias, garantizando coherencia y adecuación cultural.
  • Colaboré con equipos de marketing y jurídico para revisar textos manteniendo uniformidad terminológica y estilo editorial.
  • Gestioné la comunicación con clientes internacionales optimizando procesos de entrega y respondiendo a solicitudes de forma eficiente.

Para evitar cometer errores que te dejen fuera de competencia, revisa el ejemplo inapropiado de experiencia para un currículum de traductor que aparece arriba. Difícilmente consigas una entrevista ni mucho menos un trabajo con una sección de experiencia que sólo se limita a describir las responsabilidades de tus empleos anteriores. El reclutador necesita saber cuáles fueron tus resultados y cómo lidiaste con obstáculos y desafíos.

Portfolio y trabajos destacados

Aumenta el impacto visual de tu postulación para traductor o traductora sumando un apartado de portfolio y trabajos destacados a tu currículum. Además de aumentar el valor estético, le permites al reclutador profundizar aún más en experiencias y habilidades que se hacen más tangibles en esta especie de catálogo.

Aunque las industrias creativa, comunicacional, publicitaria y tecnológica son las que tradicionalmente se han asociado con portfolios, hoy en día es posible crear colecciones con tus trabajos y proyectos aunque no se trate de un puesto inherentemente creativo. Para que el responsable de contratación se sorprenda gratamente con el portfolio de tu CV de traductor, procura que este catálogo sea atractivo, actual, relevante y fácil de visualizar. Crear una sección de portfolios en tu currículum de traductor es sencillo: coloca el nombre o categoría y agrega un enlace que lleve directamente a tus trabajos previos. Ahora bien, si solo tienes un portfolio que reúne todos tus proyectos destacados, puedes incluir en enlace directamente en el encabezado y que el reclutador lo vea desde el comienzo de tu CV.

Formación

Dentro de las partes básicas de un CV de traductor se encuentra la "Educación", la cual abarca el máximo nivel educativo alcanzado y otros programas de estudios, más o menos relevantes o necesarios para el empleo según cada caso. Tu formación académica se relaciona con conocimientos, competencias, capacidad intelectual y también importantes habilidades personales.

Un requisito excluyente para trabajar como traductor o traductora es disponer de un diploma específico, por ejemplo, Grado en Traducción e Interpretación. Por otra parte, las certificaciones actualizadas, por ejemplo, Diploma de Traductor-Intérprete Jurado MAEC y Certificado de Profesionalidad en Traducción, también hacen brillar la formación académica de tu currículum de traductor.

Además de la denominación del programa académico, agrega la fecha de inicio o fin (o la aclaración “en curso”), la institución y la ciudad. Organizar la formación académica de manera cronológica inversa causa mayor impacto al hacer notar tu progresión o actualización académica. Dos o tres títulos o certificaciones claves son suficientes.

Liderar iniciativas estudiantiles (club de debate, grupos de estudio), tener un rendimiento académico alto o participar en programas de intercambio son ejemplos de logros que fortalecen la sección de educación de tu CV. Emplea viñetas para presentarlos de manera clara y atractiva.

Grado en Traducción e Interpretación, 2017 - 2020
Universidad de Oviedo, Oviedo

Habilidades

Para demostrar lo que sabes hacer y lo que te diferencia del resto de los aspirantes más allá de tu título profesional o experiencia, existe una sección de habilidades en el CV. Además de relacionarse con un buen desempeño profesional, las habilidades reflejan tu actualización y desarrollo constantes como traductor o traductora. Para superar los filtros ATS, es crucial mencionar las habilidades solicitadas en el anuncio de empleo, por poner un caso, capacidad de adaptación continua y gestión de proyectos traducción. Los reclutadores valoran dos tipos de habilidades: las técnicas, que son específicas para tu rol de traductor, y las personales, que implican aspectos de tu carácter y modo de ser.

Habilidades técnicas

Las habilidades técnicas, o "duras", son específicas para un oficio o una profesión y se relacionan con destrezas concretas para desempeñar determinadas actividades en la industria de la comunicación. Por ejemplo, una habilidad técnica típica de un traductor es identificación de errores lingüísticos. Es posible medir y evaluar su dominio y clasificarlo en básico, intermedio o avanzado. Un perfil en tu CV de traductor que expone las competencias técnicas requeridas para el rol, influye positivamente en el reclutador y los ATS. Ciertas certificaciones evidencian habilidades duras, por ejemplo, Certificado de Profesionalidad en Traducción, mientras que en la experiencia pueden mencionarse destrezas claves para la consecución de un logro. En la sección "Habilidades" es posible distinguir las técnicas de las personales. Es importante escoger entre cinco y seis habilidades técnicas excluyentes o deseables para el puesto de traductor, y especificar el nivel de dominio (principiante a avanzado), ya sea con palabras o elementos visuales. Si tienes muchas competencias técnicas, opta por las más actualizadas y que son tendencia.

Las habilidades técnicas más valiosas para tu currículum de traductor son las que dominas en un nivel acorde a tu trayectoria, han sido solicitadas en el anuncio de empleo y pueden ser acreditadas o medidas mediante pruebas concretas. Cuanto más avanzadas y/o innovadoras sean, más brillarán tus competencias, pero si eres un candidato sin experiencia y tienes habilidades básicas, no te preocupes porque es lo esperable.

Seguidamente, encontrarás habilidades técnicas comúnmente requeridas en la actualidad para cubrir un puesto de traductor dentro de la industria de la comunicación:

  • Dominio de herramientas CAT
  • Conocimiento de terminología técnica
  • Gestión de proyectos traducción

Habilidades personales

Las habilidades personales cobran cada vez mayor protagonismo en un currículum de traductor. Son cualidades de tu personalidad que se transfieren al contexto laboral, aunque las hayas aprendido a lo largo de toda tu vida y en diversas experiencias. Si bien plantean ciertos retos al momento de medirlas, pueden ser valoradas mediante la observación, la retroalimentación y la autopercepción. Toda candidatura de traductor o traductora debe resaltar habilidades personales relevantes. El reclutador, y también los filtros de los ATS, están enfocados en hallar candidatos con las competencias personales correctas para aumentar las probabilidades de éxito, sumar talento profesional productivo y evitar la rotación laboral.

Tu principal fuente de información para elegir las mejores habilidades personales e impresionar al reclutador con tu currículum es el anuncio de empleo. Identifica las habilidades blandas solicitadas, enfócate en aquellas que más dominas y que has empleado en tareas concretas, y crea una solicitud de traductor única y personalizada. Las habilidades personales que son intrínsecas a un puesto de traductor suman mucho valor al perfil y a la sección específica de “Habilidades” del currículum. Asimismo, en la experiencia laboral se hace alusión directa a estas capacidades mediante el uso de poderosos verbos de acción, por ejemplo, comunicar, capacitar, organizar o liderar, mientras que en “Cursos y certificaciones” se pueden resaltar talleres de comunicación, trabajo en equipo, etc.

Debajo encontrarás habilidades personales comúnmente apreciadas en un traductor en la actualidad:

  • Atención al detalle lingüístico
  • Gestión eficaz del tiempo
  • Capacidad de adaptación continua

Consejo de experto:

La Galería Santa Fe aconseja estructurar el CV creativo destacando formación, proyectos vinculados a la creación, colaboraciones y distinciones, para transmitir una imagen sólida al reclutador. (1)

Certificaciones, cursos y licencias profesionales

Cuando la sección de formación académica no es suficiente para incluir tus programas de estudio relevantes en la industria de la comunicación, te conviene dedicar un espacio para cursos y certificaciones en tu CV. Aquí puedes mencionar cursos cortos, talleres, permisos profesionales y otras acreditaciones que enaltezcan tu postulación para traductor o traductora.

La función principal de las certificaciones en tu currículum de traductor, por ejemplo, Curso Superior de Traducción Audiovisual, es cautivar al reclutador al demostrar credibilidad en tu dominio de habilidades específicas, así como una formación y actualización constantes. Como resultado, tienes más chances de conseguir una entrevista. Como toda la información de tu currículum, las certificaciones, los cursos y las licencias deben ser relevantes para el rol solicitado. Por supuesto se debe priorizar aquellas excluyentes para el empleo sin las cuales no puedes ejercer como traductor o traductora, siguiendo por las certificaciones más recientes, sofisticadas y de nivel experto. Cada elemento debe ser citado mediante su denominación, la institución y la fecha.

A continuación, te mostramos cómo crear una sección efectiva de certificaciones para tu currículum de traductor y así realzar tu solicitud para la industria de la comunicación:

  • Certificado de Profesionalidad en Traducción, 2022
  • Diploma de Traductor-Intérprete Jurado MAEC, 2022
  • Curso Superior de Traducción Audiovisual, 2022

Idiomas

Mencionar tus idiomas en el currículum siempre vale la pena porque se los asocia a conocimientos lingüísticos, culturales y comunicativos. Por eso, especificar cuál es tu lengua materna y el dominio de otros idiomas es positivo para tu solicitud de traductor.
Una sección de idiomas para tu currículum de traductor permite destacar fácilmente tu nivel en lenguas extranjeras, pero el perfil es ideal para presentar tu bilingüismo cuando la oferta laboral lo amerita. Asimismo, en tu experiencia, voluntariados o actividades extracurriculares, vale la pena mencionar programas de intercambio o actividades del día a día como traductor que implicaron el uso de más de una lengua.

Una posible forma de definir el nivel de manejo de cada uno de los idiomas que hablas en tu CV de traductor es clasificarlo en básico, intermedio, avanzado o bilingüe, por poner un caso:

  • Español: Nativo
  • Inglés: Avanzado
  • Francés: Intermedio
  • Alemán: Básico

Cuando los idiomas son relevantes o imprescindibles para el rol de traductor o traductora, lo ideal es usar la clasificación del Marco Común Europeo de Referencia (MCER), que va desde el nivel A1 hasta el C2.
Un grado de competencia A1 y A2 es básico, el B1 y B2 se consideran intermedio o intermedio-avanzado, el C1 es avanzado-proficiente y el C2, nativo. Veamos un ejemplo para tu currículum de traductor:

  • Español: C2
  • Inglés: C1
  • Francés: B2
  • Alemán: A2
Observa diversas maneras de organizar y presentar las mayores cualificaciones en un CV en los 10 ejemplos aquí debajo:

Secciones adicionales

Tus intereses, pasatiempos, proyectos personales e iniciativas extracurriculares se engloban dentro de las secciones optativas para un currículum de traductor. En nuestro Centro de Carreras puedes hallar más información, pero sólo debes agregar alguna de ellas si dispones de espacio. Las secciones optativas dan una visión más amplia de tu personalidad, tus habilidades y tus gustos, lo cual puede resultar interesante para destacar tu compatibilidad con una empresa o empleo.

Aficiones e intereses

Cuando te postulas a una pasantía, eres inexperto o tienes un pasatiempo que va de maravillas con el puesto de traductor, no dudes en agregar las aficiones en el currículum.

Incluir estratégicamente tus actividades de ocio en tu currículum de traductor refleja cualidades positivas y personales que dan una buena imagen y son útiles en el trabajo. A la hora de crear la sección de aficiones, prioriza de uno a tres pasatiempos que se vinculen con el rol de traductor o traductora, incluso de forma indirecta. Si esto no es posible, elige aquellos que te muestran como un candidato proactivo, con buena comunicación o colaborador de equipo, por ejemplo, participar en un club de teatro. Las aficiones e intereses demasiado genéricos, como leer, o demasiado pasivos, como estar en las redes sociales, no impresionan a ningún reclutador. Asimismo, las apuestas o la caza son pasatiempos controvertidos que es mejor evitar.

Logros y premios

Un currículum de traductor impactante incluye logros y premios, ya que estos hitos y reconocimientos laborales o educativos te hacen sobresalir y demuestran cualidades como la iniciativa, la responsabilidad y la excelencia. Un ascenso profesional o un premio en las olimpíadas científicas son ejemplos de logros importantes. Los logros y reconocimientos relevantes tienen que estar resaltados en el perfil, la experiencia y la educación de tu CV de traductor. Una sección separada, con uno o dos reconocimientos, permite visualizarlos rápidamente y convencer al reclutador de lo valioso que sería tenerte en su equipo.

Trabajo voluntario

Los voluntariados en el currículum resultan muy llamativos si se presentan de forma adecuada y no solo por evocar cualidades positivas. Un traductor sin experiencia puede demostrar a través de labores voluntarias habilidades transferibles adquiridas en un rol determinado. Además si el trabajo es relevante para el empleo de traductor deseado, cuenta como experiencia no laboral. Este apartado adicional para tu currículum de traductor debe ser corto y preciso, con uno o dos trabajos voluntarios. Es importante destacar funciones, habilidades y logros asociados con tu papel. Indica el nombre de la entidad, la fecha (ordenando de forma cronológica inversa si es más de un voluntariado), y la ciudad (o si ha sido online o virtual).

Referencias

Las referencias en el currículum sólo suman valor cuando son solicitadas explícitamente en el anuncio laboral. En ese caso, sí tienes que crear una sección específica en tu currículum de traductor, pero en una página aparte. En primer lugar, pídeles permiso a tus referencias (de una a tres) para colocar sus datos de contacto en tu CV. Si aceptan, detalla su nombre, teléfono y correo electrónico, así como la relación profesional o académica que los unió (colega, jefe, docente).

Perspectivas basadas en datos:

Más del 70 % de los reclutadores mantienen una postura positiva o neutra en relación con el uso de color en currículums, por lo que un CV colorido podría servir para transmitir tu personalidad. (2)

Mejores palabras y verbos para usar en un currículum de traductor

Acompañar los enunciados de tu experiencia laboral con palabras estratégicas que hacen brillar tu CV te diferencia de otros candidatos y enaltece tus cualificaciones y logros en la industria de la comunicación. Los verbos de acción en la experiencia laboral de traductor o traductora se pueden colocar en primera persona, por ejemplo, "lideré", o bien de forma sustantivada, a saber, "liderazgo". También es posible variar los tiempos verbales, escribiendo logros y responsabilidades actuales en presente y las de empleos anteriores en pasado. Por último, para maximizar el efecto persuasivo de los verbos poderosos, conviene usar la estructura (verbo) + (acción) + (resultado o alcance).

Observa la lista de verbos de acción y elige los mejores para la experiencia laboral de tu currículum para la industria de la comunicación:

  • Traducir
  • Interpretar
  • Adaptar
  • Revisar
  • Corregir
  • Editar
  • Localizar
  • Transcribir
  • Glosar
  • Documentar

Ejemplo de CV de traductor

Aunque ya tienes toda la información sobre las secciones de un buen currículum de traductor y consejos para optimizar cada una de ellas, nada mejor que ver un ejemplo concreto. Si necesitas ayuda para estructurar y redactar un CV de traductor que impresione al reclutador, te ofrecemos el siguiente ejemplo como guía.

Consuelo Carvajal
Traductora comprometida con la precisión

Calle de la Rosa, 28, 28012 Madrid

consuelo-carvajal@example.com

(111) 222 33 444 55

https://linkedin․com/in/consuelo–carvajal–123

Graduada en Traducción e Interpretación con tres años como traductora autónoma. He traducido 200.000 palabras en áreas técnicas y jurídicas, mejorando la calidad de entregas un 30%. Ofrezco puntualidad.

Experiencia

Asistente de traducción

2022

-

2025

Lingua Global, S.L. (Barcelona)

  • Certifiqué la coherencia terminológica en proyectos multilingües, revisando más de 100.000 palabras con un índice de error inferior al 1%.
  • Elaboré glosarios especializados en áreas financieras y médicas, optimizando la uniformidad en traducciones y reduciendo aclaraciones en un 30%.
  • Coordiné equipos de revisión y gestioné plazos ajustados, entregando traducciones críticas para clientes globales siempre puntuales.
Formación

Grado en Traducción e Interpretación

2017

-

2020

Universidad de Sevilla (Sevilla)

Competencias
  • Dominio de herramientas CAT

  • Conocimiento de terminología técnica

  • Gestión de proyectos traducción

Aptitudes
  • Atención al detalle lingüístico

  • Gestión eficaz del tiempo

  • Capacidad de adaptación continua

Certificados
  • Certificado de Profesionalidad en Traducción

  • Diploma de Traductor-Intérprete Jurado MAEC

Idiomas
  • Español - Lengua materna

  • Inglés - Avanzado

Aquí te dejamos nuestros ejemplos de currículum para que observes cómo luce un CV efectivo y bien organizado de una página.

Consejos prácticos para crear un currículum de traductor efectivo:

Sigue estos consejos para pulir los últimos detalles de tu currículum de traductor:

  • Haz lucir tus competencias fundamentales para cubrir con éxito el rol de traductor o traductora y crea un apartado específico de "Habilidades".
  • Destaca tu experiencia laboral disponiéndola de manera cronológica inversa, comenzando desde tu puesto más actual hacia el más anterior.
  • Comunica cualidades personales y resalta logros mediante verbos de acción (traducir, corregir, documentar), sobre todo para describir tus tareas en puestos anteriores en la sección de experiencia laboral.
  • Incluye información académica relevante, por ejemplo, un rendimiento académico sobresaliente, sobre todo para crear un currículum de traductor sin experiencia o si el logro educativo resulta relevante.
  • Expresa de manera numérica tus logros cuando sea posible (utilizando decimales, porcentajes, números absolutos o promedios) para destacar un incremento en los ingresos, una optimización de presupuestos o la entrega de proyectos en tiempo récord.

Errores comunes en un CV de traductor

  • Evita las construcciones pasivas, como "Se resolvió...". La voz activa, con verbos de acción, tiene más fuerza.
  • No incluyas una dirección de correo electrónico impropia de un profesional con palabras graciosas o apodos. Elige una que simplemente se base en tu nombre.
  • No incluyas experiencia laboral irrelevante que nada tiene que ver con el empleo que te interesa, ya que esto aburre y distrae al reclutador.
  • No uses un formato demasiado complejo que dificulte la lectura de tu CV por parte del reclutador o de los Sistemas de Seguimiento de Candidatos (ATS).
  • Evita detalles innecesarios e irrelevantes que sobrecarguen tu currículum. Prioriza la información relevante y nunca comprometas la organización.

ATS

Los ATS (Sistemas de Seguimiento de Candidatos) son herramientas, que pueden combinar su funcionamiento con algoritmos de IA o no, y habitualmente se encargan de la preselección de aspirantes durante el proceso de contratación. Saber cómo redactar un CV adaptado para ATS es esencial hoy. Los ATS también organizan, clasifican y otorgan un puntaje a los currículums en función de los requisitos del empleo. La ventaja de un ATS que combina IA es que puede evaluar logros, certificaciones y habilidades tomando el CV como un todo, no sólo las palabras claves.

Si quieres aprender a crear un CV de traductor que pase los filtros de los ATS, sigue estos consejos:

  • Emplea palabras claves y logros para pasar los filtros predeterminados de los softwares ATS y quedar clasificado en los lugares más altos del ranking de postulantes.
  • Usa títulos simples y descriptivos en tu CV de traductor. Destaca el encabezado y titula cada sección para facilitar el escaneo del ATS.
  • Opta por tipos de letra sencillos y claros, que le faciliten la lectura a los ATS. Calibri, Lato, Garamond o Times New Roman son buenas elecciones.
  • Usa pocos elementos gráficos, como fotos, íconos o bloques de colores. Los ATS tienen dificultades para leer imágenes, así que prioriza las viñetas para organizar el texto y utiliza con moderación el resto de los recursos gráficos.
  • Usa formatos de archivos compatibles para la lectura automatizada de los ATS, como PDF o .DOCX. No elijas los tipos .PNG, .JPG o PDF con imagen escaneada porque no pueden ser leídos por estos softwares.

Nadie dijo que crear una solicitud de empleo para un puesto de traductor no sea una tarea estresante, pero lograr que el formato y la estructura de tu currículum de traductor sean compatibles con ATS puede ser un problema del pasado. Escoge una de las plantillas de currículum profesionales y optimizadas para ATS de Jobseeker y asegúrate de que tu candidatura será de fácil lectura y visualización para pasar sus filtros.

Jobseeker te ayuda a crear un currículum para un puesto de traductor que destaque entre las candidaturas de tus competidores y te haga lucir profesional ante el reclutador.

Preguntas frecuentes sobre el CV de traductor

Emplea nuestras plantillas de carta de presentación para generar un escrito que profundice sobre tus motivaciones y refuerce tu currículum de traductor.

Puntos clave sobre tu CV de traductor

Cada nueva postulación amerita crear un currículum adaptado, que incluya palabras claves relacionadas con requisitos solicitados en el anuncio de empleo, tanto excluyentes como deseables. Esta es la única manera de llamar la atención del reclutador y construir una carrera sólida en la industria de la comunicación. Para demostrar tu idoneidad para el puesto de traductor deseado, tu currículum debe presentar claramente tus datos de contacto, educación, experiencia y habilidades. Crear un perfil impactante y destacar logros y competencias significativas a lo largo del escrito suma mucho valor.

Destacar entre tus competidores y conseguir entrevistas es posible gracias a Jobseeker. Sus plantillas de CV, creadas por profesionales para cumplir con los estrictos criterios de los reclutadores y ATS sin descuidar el buen gusto estético, te permiten crear tu currículum de traductor en minutos y modificarlo para cada nueva postulación.

Referencias:

  1. Galería Santa Fe de Bogotá , Portafolio de artista
  2. Jobseeker, Tendencias y Estadísticas de RR. HH.
Compartir vía:
Redactora
Con 10 años de experiencia como copywriter, Romina Cerutti ha escrito más de 100 artículos para guiar a quienes buscan empleo y ayudarlos a conseguir su trabajo soñado.

Impresiona a las empresas con tu curriculum vitae

Guía paso a paso para crear un curriculum vitae profesional en minutos.

Crear CV