Çevirmen
Yazan Kadirhan Ekici, Yazar • Son güncelleme tarihi 19 Kasım 2025

Çevirmen CV Örneği

Dil hizmetleri alanında öne çıkmak isteyen bir çevirmen, kültürel bağlama uyarlamak ve çevirileri titizlikle kontrol etmek becerilerini özgeçmişine yansıtmalıdır. Aynı zamanda çeviri belleği yönetimi, yerelleştirme süreç yönetimi ve etkili zaman yönetimi gibi güçlü özelliklerin belirtilmesi işe alım sürecinde önemli bir avantaj sağlar. Dil hizmetleri sektörüne özel olarak hazırladığımız bu yazımızda, işe alım uzmanlarının dikkatini çekecek ve sizi öne çıkaracak etkili bir çevirmen CV'sini nasıl hazırlayabileceğinizi adım adım, örneklerle açıklayacağız.

CV hazırla

İş başvurularında diğer adayların arasından sıyrılmak saniyelere bağlıdır, işe alım uzmanları CV’nizi hızlıca değerlendirir ve en uyumlu adayları belirler. İş verenlerin dikkatini çekmek isteyen adayların çevirmen CV'si hazırlama adımlarını özenli bir şekilde takip etmeleri gerekir. Stratejik bir şekilde yapılandırılan ve doğru kısımları önceliklendiren öz geçmişler, adayların mülakat gibi işe alım basamaklarına geçme şanslarını artırır. Makalemizi inceleyerek çevirmen CV'si içerisinde özgün beceri ve deneyimlerinizi, yaratıcı projelerinizi ve birikimlerinizi en etkili şekilde vurgulama yöntemlerini keşfedebilir, işe alım görevlileri üzerinde etkileyici bir ilk izlenim oluşturabilirsiniz.

Çevirmen CV'sinin Temel Bileşenleri

Çevirmen CV'si oluşturulurken iş başvurusu yapılacak olan ilandaki tüm bilgileri kapsayan bir yapı hazırlanmalıdır.

Kariyer hayatında çeşitli iş tecrübelerine sahip olan çalışanlar, deneyimli adaylar olarak kabul edilir. Deneyimli adayların çevirmen CV'si içerisinde güçlü yönlerini ön plana çıkaran bir strateji izlemesi önerilir. Bu kapsamda adaylar mesleki anlamda kendilerini geliştirdikleri alanları iş başvurularında ifade edebilir, kurs ve sertifika gibi kazanımlarını belirterek donanımlı bir aday olduklarını belirtebilir.

Çevirmen CV'si içerisinde bulunması gereken temel bileşenler çevirmen adaylarının özgün özellikleri, mesleki tecrübeleri ve başvuru yapılan iş ilanı kapsamında hazırlanmalıdır. İlgili bileşenleri yazımızın devamında detaylı olarak inceleyebilir ve kritik önerilerimizi uygulayarak iş başvurularınızda rekabet avantajı kazanabilirsiniz.

CV Başlığı

Çevirmen CV'si içerisinde ilk sırada bulunan CV başlığı bölümü adayların kişisel bilgilerini içerir. CV başlığı bölümünde isim, soy isim, telefon numarası ve e-posta adresi bilgileri sunulur. Ayrıca isteğe bağlı olarak uyruk, ev adresi ve doğum tarihi gibi bilgiler de ifade edilebilir.

Başlık bölümünde belirtilen her bilginin güncel olması oldukça kritiktir. Güncel olmayan yanlış bilgilerin paylaşımı, işe alım görevlilerinin gerektiği durumda aday ile iletişim kuramaması ile sonuçlanabilir. Ayrıca isim ve soy isim bilgilerini içeren bir e-posta adresinin kullanılması ve profesyonel bir LinkedIn hesabı bulunuyorsa profil bağlantısının bu bölümde paylaşılması önerilir.

Seda Yılmaz
seda-yilmaz@example.com
(111) 222 33 444 55
Denizci Sokak 27, Moda Mahallesi, Kadıköy, İstanbul, Türkiye
https://linkedin․com/in/seda–yilmaz–123

Profil

CV profili, CV hedefi ve CV özeti olmak üzere farklı isimlere sahip olan bu bölüm, işe alım görevlilerinin dikkatini çekmek ve aday niteliklerini ön plana çıkarmak amacıyla hazırlanır. Çevirmen CV'sinin bu bölümü işe alım görevlileri tarafından öncelikli olarak incelenir. Tek paragraftan oluşan CV hedefi bölümü içerisinde belirtilecek olan bilgiler, adayların deneyim ve niteliklerine göre değişiklik gösterir. Örneğin bu bölümde ilgili iş pozisyonuna sağlanabilecek katkılar, tecrübe birikimi veya meslek hayatında elde edilen başarılar belirtilebilir.

Dikkat çekici bir şekilde hazırlanan CV özeti bölümü, çevirmen olmak amacıyla iş başvurusu yapan diğer adaylara karşı rekabet avantajı elde edilmesine yardımcı olur.

Aday niteliklerini özgün bir şekilde ifade eden bu bölüm, çevirmen CV'si içerisinde belirtilen bilgilerin ölçülebilir bir şekilde açıklanmasını sağlar. Böylece işe alım görevlileri üzerinde güvenilir bir ilk izlenim oluşturulabilir. CV hedefi bölümünü doğru bir şekilde hazırlamak için aşağıdaki örnekten ilham alabilirsiniz.

İyi örnek:

Mütercim Tercümanlık Lisans diplomasına sahip, 5 yıllık serbest çevirmen deneyimiyle 800 sayfa metni başarıyla tamamladım. Akıcı İngilizce ve Almanca bilgimle müşteri memnuniyetini %95 sağladım. Titiz zaman yönetimiyle projeleri süresinde teslim ediyorum.

Kötü örnek:

Mütercim tercümanlık alanında eğitim görmüş, deneyimli, farklı dillerde çeviri projelerinde yer almış, iletişim odaklı, süreç ve kaliteye önem veren, analitik düşünen, çözüm odaklı ve sorumluluk sahibi bir uzmanım.

Sıradan ve basit bir şekilde hazırlanan profil bölümü örneğini yukarıda inceleyebilirsiniz. Deneyim ve niteliklerin ifade edilmemesi, mesleki yetkinliğin açıklanmaması ve karmaşık cümle yapılarının kullanılması, CV hedefi bölümüne basit ve sıradan bir nitelik kazandıracaktır.

İş Deneyimleri

İsminden de anlaşıldığı üzere iş deneyimleri bölümü içerisinde daha önce performans gösterilen iş tecrübeleri ifade edilir. Sahip olunan iş deneyimlerinin ters kronolojik sıra ile güncel tarihten geçmişe doğru sıralanması önerilir. İş deneyimleri içerisinde çalışılan kuruluş, kuruluşun bulunduğu konum, ilgili tarihler, performans gösterilen pozisyon ve alınan sorumluluklar belirtilmelidir.

Dil hizmetleri sektöründeki iş deneyimleri içerisinde görev tanımı veya alınan sorumluluklar belirtilirken örneklerin verilmesi ve en fazla 2-3 cümleden oluşan bir açıklamanın yazılması önerilir. Ayrıca çevirmen CV'si içerisine başvuru yapılan pozisyon ile ilgili olan 3 farklı iş deneyiminin eklenmesi tavsiye edilir. Daha fazla iş deneyimini dahil etmek, işe alım görevlilerinin önemli noktalara odaklanmasını zorlaştırır ve CV'nin gerekenden daha uzun bir yapı kazanmasına sebep olur.

İyi bir şekilde hazırlanan iş deneyimleri bölümü adayların mesleki anlamda ön plana çıkan niteliklerini vurgulayan bir yapıya sahiptir. İşe alım görevlileri üzerinde güçlü bir prestij oluşturmak isteyen çevirmen adaylarının bu bölümde deneyim birikimlerini ön plana çıkarmaları ve özgün becerilerini vurgulamaları önerilir. İfade ettiğimiz bilgiler doğrultusunda hazırlanan iş deneyimleri bölümü örneğini aşağıda inceleyebilirsiniz.

İyi örnek:

Serbest Çevirmen, Ocak 2022 - devam ediyor
Lider Tercüme Merkezi, Adana

  • 10.000+ kelimelik tıbbi çeviri projesini zamanında teslim ettim.
  • Uluslararası teknoloji dergisi için 50.000 kelimelik makaleyi akıcı ve hatasız çevirdim.
  • Beş farklı dildeki hukuki sözleşmeleri eksiksiz ve zamanında teslim ettim.

Kötü örnek:

Serbest Çevirmen, Ocak 2022 - devam ediyor
Lider Tercüme Merkezi, Adana

  • Uluslararası yayınlar için çeviri çalışmaları yürüttüm.
  • Teknik doküman çeviri projelerinde kalite standartlarını sağladım.
  • Turizm sektörü çevirilerinde akıcı ve anlaşılır metinler ürettim.

Sıradan bir şekilde yapılandırılan iş deneyimleri bölümü örneğini yukarıda görüntüleyebilirsiniz. Kazanılan tecrübeleri vurgulamayan ve yarattığınız etkiyi somut örneklerle göstermeyen bir iş deneyimi bölümü, mülakat şansınızı önemli ölçüde düşürür.

Portföy ve Çalışma Örnekleri

İş başvurularında portföy ve çalışma örneklerini paylaşmak, adayın yetkinliğini doğrudan gösterebilmesi adına büyük bir avantaj sağlar. Özellikle proje bazlı olarak çalışmalarını yürüten grafik tasarımı, reklam ve pazarlama gibi sektörlere yapılan iş başvurularında proje örneklerini paylaşmak, yapılan iş başvurusuna derinlik kazandırır.

Aday tercihleri doğrultusunda portföy bağlantısı kişisel bilgiler bölümü içerisindeki iletişim bilgilerinin altına yazılabilir. Birkaç farklı proje bağlantısını sunmak isteyen adaylar ise daha dikkat çekici bir izlenim oluşturmak amacıyla çevirmen CV'sine yeni bir bölüm ekleyebilir. Dikkat çekici ve özenli bir şekilde hazırlanan portföy ve çalışma örnekleri, iş başvurularında rekabet avantajı kazanılmasına yardımcı olur.

Eğitim Bilgileri

Adayların eğitim gördükleri kurum ve kuruluşları içerisinde bulunduran eğitim bilgileri bölümü, akademik hayatı özetleyen kısımdır. İşe alım görevlileri yapılan başvuruları değerlendirirken mevcut pozisyon ile ilgili eğitim kurumlarından mezun olan adaylara öncelik tanır. Bu noktada çevirmen olarak hizmet vermek isteyen adayların eğitim gördükleri kurumlar işe alım görevlileri tarafından öğrenilmek istenir. Gerekli olan bilgileri sunmak amacıyla bu bölüme eklenen kurumların isimleri, adresleri ve eğitim görülen tarihler belirtilmelidir.

İş başvurusu yapan çevirmen adayları için Çeviribilim diplomasına sahip olmak belirleyici detaylar arasında bulunur. Bu bilgiden yola çıkarak çevirmen adaylarının eğitim bilgileri bölümü içerisinde CAT tool kullanımı ve MT sonrası düzenleme gibi mesleki becerileri öğrenme aşamalarını belirtmesi tavsiye edilir.

Elde edilen başarıların ilgili eğitim kurumunun yanında kısaca belirtilmesi ve bu bölüm yapılandırılırken ters kronolojik sıralamanın kullanılması tavsiye edilir. Eğitim bilgileri bölümünü yapılandıran adayların akademik hayatları ve iş deneyimleri belirleyici bir kriteri oluşturur.

Genellikle lise ve üniversite olmak üzere eğitim görülen son 2 kuruluşun bu bölümde belirtilmesi yeterlidir. Yüksek eğitim derecelerine sahip olan bireylerin üniversite eğitimi ile birlikte diğer eğitimlerini de açıklamaları tavsiye edilir. Eğitim bilgileri hakkında daha fazla bilgi vermek isteyen adayların ön yazı içerisinde bu bilgileri açıklamaları önerilir.

Çeviribilim Lisans Derecesi, 2017 - 2020
Boğaziçi Üniversitesi, İstanbul

Beceriler

CAT tool kullanımı ve detaylara önem verme gibi beceriler, çevirmen olarak hizmet vermek isteyen adayların öz geçmişleri içerisinde öncelikli olarak aranan yetenekler arasındadır. Bu kapsamda teknik ve sosyal becerilerin çevirmen CV'si içerisinde belirtilmesi gerekir.

Teknik Beceriler

Neredeyse her iş pozisyonunda çalışanlardan beklenen sorumluluklar farklılık gösterir. Teknik beceriler çalışanların mevcut iş akışında üstlerine düşen sorumlulukları üstlenebilmeleri için sahip olunması gereken kabiliyetleri ifade eder. İyi bir teknik beceri uygulanabilirlik, güvenilirlik, verimlilik, uyarlanabilirlik ve güncellik ilkelerine bağlıdır. Dil hizmetleri sektörü için CV hazırlayan adaylar ifade edecekleri teknik becerileri seçerken bu ilkeleri göz önünde bulundurulmalıdır. Bu kapsamda çevirmen CV'si içerisinde teknik becerilerin ayrı bir bölüm oluşturularak açıklanması ve en fazla 4-6 teknik becerinin listelenerek belirtilmesi önerilir.

İş ilanında belirtilen teknik yeterliliklerin çevirmen CV'si içerisine eklenmesi, ilgili pozisyon için uygun aday olunduğunu gösterir. Eğer ilan içerisinde bu konu hakkında herhangi bir bilgi bulunmuyorsa, başvuru yapılan pozisyon için en uygun teknik becerilerin seçilmesi tavsiye edilir.

İşe alım görevlilerinin çevirmen adaylarında görmek isteyebilecekleri teknik beceriler şunlardır:

  • CAT tool kullanımı
  • Dilbilgisi kuralları bilgisi
  • Çeviri belleği yönetimi

Sosyal Beceriler

Sosyal beceriler çalışma ortamı içerisinde değişen koşullara adapte olabilme ve ekip dinamiklerine uyumluluk yeteneklerini temsil eder. Çevirmen olarak performans gösteren bireyler, rutin sorumlulukları kapsamında iletişim ve etkileşim kurmak zorundadır. Dolayısıyla sosyal beceriler yapılacak işlerin profesyonel bir şekilde ele alınmasını kolaylaştırır ve başarılı bir şekilde tamamlanmasını sağlar.

Sosyal beceriler iş pozisyonun gerektirdiği nitelikleri kapsadığı takdirde anlam kazanır. Bu sebeple çevirmen CV'si hazırlanırken ifade edilecek sosyal becerilerde seçici bir yaklaşım izlenmelidir. Sosyal becerileri hangi yöntemlerle, hangi durumlarda ve hangi bağlam doğrultusunda kullanıldıklarını belirtmeden sıralamak, öz geçmiş hazırlama sürecinde yapılan yaygın hatalar arasında bulunur.

Yapılan başvuruları inceleyen işe alım görevlileri tarafından en çok aranan sosyal becerileri aşağıdaki listede görüntüleyebilirsiniz.

  • Detaylara önem verme
  • Etkili zaman yönetimi
  • Sürekli öğrenme isteği

Uzman İpucu:

Güçlü bir ilk izlenim için, CV’nizi hatasız, düzenli ve göze hoş gelen bir formatta hazırlayın. Okunabilir yazı tipleri seçin ve yaratıcı pozisyonlarda mutlaka portfolyo linkinizi ekleyin. (1)

Kurslar, Sertifikalar ve Lisanslar

Kurslar, sertifikalar ve lisanslar benzer niteliklere sahip olan adayların birbirlerinden ayrılmasını sağlar. Sertifikalar adayların kendilerini geliştirdikleri alanları kanıtlanabilir bilgilerle vurgular. İş piyasaları yeniliklere, gelişmelere ve değişimlere açık bir yapıdadır. Bu sebeple çalışanların güncel koşullara hızlı bir şekilde uyum sağlamaları beklenir. Kurslar, sertifikalar ve lisanslar bu kapsamda mesleki alandaki profesyonel gelişimi temsil eder. Fakat sahip olunan kurs veya sertifikalar her iş pozisyonu için uyumlu olmayabilir. Bu sebeple çevirmen CV'si oluşturulurken seçici bir yaklaşımın geliştirilmesi önerilir.

Çevirmen olarak hizmet vermek isteyen adayların iş başvurularına katkı sağlayan sertifikaları aşağıda göründüğü gibi listelemeleri önerilir.

  • Yeminli tercümanlık sertifikası, 2022
  • SDL Trados eğitimi, 2022
  • Simultane çeviri eğitimi, 2022

Yabancı Diller

İş başvurularında yabancı dil konuşma becerilerini belirtmek adaylara her zaman avantaj kazandırır ve rekabetçi bir konuma geçilmesini sağlar. Bu kapsamda çevirmen CV'si hazırlanırken yabancı diller isimli bir bölümün oluşturulması tavsiye edilir. Konuşma becerisine sahip olunan yabancı diller uluslararası standartlara göre (A1, A2, B1, B2... ) belirtilmelidir. Ayrıca yurt dışı iş ilanlarına yapılacak olan başvurularda ana dilin de belirtilmesi gerektiği unutulmamalıdır.

Yabancı dil becerilerinizi ifade etmek için aşağıdaki örnekleri inceleyebilirsiniz.

  • İngilizce: İleri Seviye
  • Almanca: Başlangıç Seviyesi
  • Fransızca: Orta Seviye

Yabancı dil konuşma becerilerinizi uluslararası standartları (CEFR) kullanarak şu şekilde ifade edebilirsiniz:

  • A1: Başlangıç seviyesi. Temel selamlaşmalar, tanışma cümleleri ve basit ihtiyaç ifadelerini kullanabiliyorsanız.
  • A2: Temel seviye. Alışveriş, yol tarifi veya basit günlük konular hakkında konuşabiliyorsanız.
  • B1: İş görüşmesi, seyahat veya sosyal ortamlarda kendinizi rahatlıkla ifade edebiliyorsanız.
  • B2: Orta-üst seviye. Ana dil konuşurlarıyla neredeyse zorlanmadan iletişim kurabiliyor, mesleki veya akademik içerikleri takip edebiliyorsanız.
  • C1: İleri seviye. Resmî yazışmalardan akademik makalelere kadar zorlu metinleri anlayabiliyor, fikirlerinizi ikna edici biçimde sunabiliyorsanız.
  • C2: Ana Dil Düzeyi. Dilin tüm gramer yapıları, deyimleri ve nüanslarını doğal şekilde kullanabiliyor, her ortamda kusursuz iletişim kurabiliyorsanız.
Aşağıdaki CV örneklerini inceleyip kendi CV'niz için ilham bulabilirsiniz:

İsteğe Bağlı Bölümler

Çevirmen CV'si içerisine aday tercihleri doğrultusunda eklenen isteğe bağlı bölümler, iş pozisyonu ile ilgili özgün nitelikleri vurgulama amacı taşır. Dolayısıyla bu bölümlerin öz geçmişe dahil edilmesi tamamen tercihlere bağlıdır. Bu noktada dikkat edilmesi gereken temel husus, çevirmen CV'sinin uzunluğudur. Profesyonel öz geçmişlerin tek sayfa formatı içerisinde yapılandırılan dokümanlar oldukları unutulmamalıdır.

Hobiler ve İlgi Alanları

Hobiler ve ilgi alanları bölümü, özellikle üniversiteden yeni mezun olan, iş deneyimi kısıtlı olan ve çevirmen olmayı hedefleyen adaylar için dikkat çekici bir alan olabilir. Kısaca bu bölüm iş verenlere günlük hayatta yapmaktan hoşlanılan şeyleri açıklamak yerine, adayların kişiliğini ve becerilerini tanıtma fırsatı sunar. İş pozisyonu ile örtüşen hobi ve ilgi alanları, iş başvurusu yapılan pozisyona uygunluğu gösterebilir ve merak uyandıran bir ilk izlenim oluşturulmasını sağlayabilir.

Ancak çevirmen CV'sine eklenecek olan hobi ve ilgi alanları titiz bir yaklaşım ile seçilmelidir. İş başvurusuna anlam kazandırmayan hobi ve ilgi alanları çevirmen CV'sine dahil edilmemelidir. Dolayısıyla öz geçmiş içerisinde hobi ve ilgi alanları ifade edilecekse, bu bilgiler aday kişiliğini doğru bir şekilde yansıtmalı ve başvuru yapılan iş pozisyonu ile ilgili olmalıdır.

Ödüller ve Kazanımlar

Ödüller ve başarılar belirli bir alanda özveri gösterildiğini, çaba sarf edildiğini ve süreklilik ile birlikte ilgili sorumlulukların tamamlandığını gösterir. Bu kapsamda işe alım görevlileri adaylar tarafından ifade edilen başarı ve ödüllere önem verir. Fakat ilgili iş pozisyonu ile alakasız başarı ve ödüller, işe alım görevlilerine gereksiz bilgi verme riski taşır. Jobseeker tarafından tasarlanan CV yapılandırma aracı, iş başvurusu yapan adayların ödül ve başarılarını profesyonel bir şekilde işe alım görevlilerine sunar. Farklı bir bölümde ifade eden başarı ve ödüller, adaylara rekabet avantajı kazandırır ve işe alım görevlilerinin dikkatlerinin çekilmesine yardımcı olur.

Gönüllülük Projeleri

Gönüllülük projeleri sosyal sorumluluk bilincini yansıtır ve toplumsal katkı sağlamak amacıyla belirli bir süre performans gösterildiğini ifade eder. Bununla birlikte alınan görev ve sorumluluklar doğrultusunda planlama ve iletişim gibi çeşitli yeteneklerin geliştirildiğini belirtir. Gönüllü çalışmalar profesyonel deneyimi kısıtlı olan ve çevirmen olarak hizmet vermek isteyen adayların pratik bilgi ve beceri kazandığını gösteren güçlü kanıtlar sunar.

İş verenler gönüllü çalışma deneyimine sahip adaylara karşı genellikle ılımlı bir yaklaşım sergiler. Özellikle sektörel anlamda çok fazla iş deneyimine sahip olmayan ve çevirmen olarak hizmet vermek isteyen adayların, gönüllü çalışma tecrübelerini öz geçmişleri içerisinde belirtmeleri önerilir.

Referanslar

Etkileyici bir çevirmen CV'si hazırlamak isteyen adaylar tarafından öz geçmiş içerisine referansları ekleme konusu genellikle merak edilir. Bu noktada belirleyici faktör, iş ilanında açıklanan bilgilerde gizlidir. Eğer iş ilanında referansların başvuru ile birlikte gönderilmesi gerektiği belirtiliyorsa, ilgili bilgilerin çevirmen CV'sine eklenmesi gerekir. Referanslar belirtilirken öz geçmişin alt kısmında ayrı bir bölüm oluşturulması ve her referansın isim, soy isim, çalışılan kurum, pozisyon ve iletişim bilgilerinin dahil edilmesi önerilir.

Kariyer Pusulası:

10 işe alım uzmanından 7'si renkli CV'lere pozitif ya da tarafsız yaklaşıyorlar. CV'nize renk ekleyerek kişiğinizi ve beğenilerinizi ön plana çıkarabilirsiniz.

Çevirmen CV'si İçerisinde Kullanılabilecek En İyi Kelimeler

Eylem odaklı bir yapıya sahip olan kelimeler, tecrübe birikiminizi ön plana çıkarır ve işe alım görevlilerinin deneyimlerinizi daha iyi bir şekilde değerlendirmesini kolaylaştırır. Bu noktada ilgili kelimeleri kullanırken, iş deneyimlerinizin tarihine göre zaman takısını doğru bir şekilde uyarlamanız gerektiğini hatırlatmak istiyoruz.

  • Çevirilerini düzenlemek
  • Sözlü çeviri yapmak
  • Metinleri yerelleştirmek
  • Metinleri uyarlamak
  • Kalite kontrol etmek
  • Terminoloji yönetmek
  • Projeleri koordine etmek
  • Kaynak metinleri analiz etmek
  • Çalışma takvimleri oluşturmak
  • Müşteri ile iletişim kurmak

Çevirmen CV Örneği

Doğru ve etkili bir şekilde hazırlanan öz geçmişler adayları rakiplerinin önüne taşır. Makalemiz içerisinde çevirmen CV'sini oluşturan bölümleri belirttiğimize göre şimdi de bu bölümlerin nasıl bir araya getirildiğini gösteren örnek bir taslağı paylaşabiliriz. Aşağıdaki örnek çevirmen CV'sinden ilham alabilir ve belirttiğimiz bilgilerin uygulamalı kullanımını inceleyebilirsiniz.

Seda Yılmaz
Hızlı, doğru ve güvenilir çevirmen

Denizci Sokak 27, Moda Mahallesi, Kadıköy, İstanbul, Türkiye

seda-yilmaz@example.com

(111) 222 33 444 55

https://linkedin․com/in/seda–yilmaz–123

Çeviribilim lisansına sahip deneyimli serbest çevirmen olarak edebi ve ticari metinlerde uzmanlaştım. Son iki yılda 200.000 kelimelik projeyi zamanında teslim ettim. İyi derecede İngilizce ve Almanca biliyorum.

İş deneyimi

Metin çevirmeni

2022

-

2025

Kelime Köprüsü Çeviri (İstanbul)

  • İngilizceden Türkçeye çevirdiğim 50.000 kelimelik teknolojik makale derlemesini hatasız şekilde ve zamanında teslim ettim.
  • NATO belgelerindeki teknik terimleri %100 doğruluk oranıyla çevirerek kurumsal kalite standartlarını yükselttim.
  • Uluslararası tıp konferans raporlarını 3 dil arasında eş zamanlı çeviriyle başarıyla koordine ederek yayınlanmalarını sağladım.
Eğitim

Çeviribilim

2017

-

2020

Boğaziçi Üniversitesi (İstanbul)

Beceriler
  • CAT tool kullanımı

  • Dilbilgisi kuralları bilgisi

  • Çeviri belleği yönetimi

Kişisel özellikler
  • Detaylara önem verme

  • Etkili zaman yönetimi

  • Sürekli öğrenme isteği

Sertifikalar
  • Yeminli tercümanlık sertifikası

  • SDL Trados eğitimi

Diller
  • Türkçe - Ana dil

  • İngilizce - C1 (İleri)

Tek sayfa içerisinde yukarıda bahsettiğimiz tüm bilgileri ifade eden etkileyici öz geçmişlerin nasıl göründüğünü aşağıdaki CV örneklerini inceleyerek öğrenebilirsiniz.

Çevirmen CV'si: İpuçları ve Yaygın Hatalar

Etkileyici bir çevirmen CV'si nasıl hazırlanır?

  • Ters kronolojik sıralama düzeni oluşturarak iş deneyimlerinizi belirtin.
  • Başvuru yaptığınız iş ilanında aranan yeteneklerinizi vurgulamak için çevirmen CV'si içerisine "Beceriler" isimli bir bölüm ekleyin, mesleki ve sosyal becerilerinizi listeleyerek ifade edin.
  • Potansiyel yazım ve dil bilgisi hatalarını düzeltmek amacıyla çevirmen CV'sini işe alım görevlilerine göndermeden önce kontrol edin.
  • Görev ve sorumluluklarınızı belirtmek için "yönettim", "tasarladım" ve "uyguladım" gibi eylem odaklı fiiller kullanın.
  • Akademik anlamda başarılı bir öğrencilik geçmişine sahipseniz, not ortalamalarınızı eğitim bilgileri bölümü içerisinde paylaşın.

Çevirmen CV'si hazırlarken neleri yapmamalısınız?

  • İş pozisyonuyla doğrudan alakalı değilse öz geçmişiniz içerisinde hobilerinizi ifade etmeyin.
  • Nitelik ve yeteneklerinizi ifade ederken net olmayan ve belirsiz ifadeler kullanmak yerine, eylem fiillerini kullanın.
  • İş başvurunuzu ilgilendirmeyen gereksiz bilgileri sunarak, başvurunuzun genel kalitesine zarar vermeyin.
  • Aşırı karmaşık bir çevirmen CV'si formatı oluşturarak okuma konforuna zarar vermeyin ve ATS (aday takip sistemi) uyumluluğunu riske atmayın.
  • Başvuru yapılan iş pozisyonu ile bağlantısı olmayan iş tecrübelerinizi çevirmen CV'si içerisinde ifade etmeyin.

ATS Uyumlu Bir Çevirmen CV'si Nasıl Hazırlanır?

ATS kısaltması ile ifade edilen aday takip sistemleri, işe alım süreçlerinde kullanılan yazılımlar olarak tanımlanır. Bu yazılımlar adaylar tarafından gönderilen CV'ler üzerinde tarama, değerlendirme ve filtreleme yapmak amacıyla geliştirilmiştir. Dolayısıyla hazırlayacağınız çevirmen CV'sinin ATS ile uyumlu olması, başvurularınızın değerlendirme sürecini etkiler. Doğru CV formatının seçilmesi ve iş ilanı ile ilgili olan anahtar kelimelerin kullanılması, ATS uyumlu bir öz geçmiş hazırlamak için uygulanması gereken temel aşamalardır. Karmaşık bir düzene sahip olan ve anahtar kelimeleri içerisinde bulundurmayan CV'lerin ATS kontrollerinde başarısız olacağını belirtmek gerekir.

ATS uyumlu bir çevirmen CV'si oluşturmak için dikkat etmeniz gereken detayları aşağıda inceleyebilirsiniz.

  • Net, sade ve düzenli bir CV şablonu kullanın.
  • İş ilanında belirtilen CV formatını kontrol edin. Bu konu hakkında ekstra bir bilgi bulunmuyorsa CV'nizi PDF formatında gönderin.
  • İş ilanında belirtilen yetkinlikleri, becerileri ve görev tanımlamalarını CV'niz içerisine ekleyin. Mesleğinize ve iş pozisyonunuza özgü olan anahtar kelimeleri çevirmen CV'si içerisinde kullanın.
  • CV'niz içerisinde genel kabul görmüş başlıkları kullanın. Örneğin "Eğitim Bilgileri" bölümünü "Öğrenim Hayatım" gibi bir ifade ile isimlendirmeyin.
  • CV'niz içerisinde kısaltmalar kullanmak yerine tam ifadeleri yazın, gereksiz bilgileri öz geçmişinize dahil etmeyin ve tarih bilgilerini tutarlı bir şekilde yazdığınızdan emin olun.

Çevirmen olarak iş başvuruları yapılırken dikkat edilmesi gereken birçok detay bulunur. Ancak planlı bir çalışma yapılarak etkileyici iş başvuruları yapılabilir. Bu süreçte ATS uyumlu CV şablonlarımızı kullanma seçeneğini değerlendirebilir ve işe alım görevlilerinin beklentilerini tam anlamıyla karşılayacak olan bir başvuru hazırlayabilirsiniz. Jobseeker üzerinde oluşturacağınız tüm dokümanların başvurularınıza anlam kazandıracağını unutmayın.

Genellikle tecrübesiz adaylar tarafından kullanılan standart CV şablonları, işe alım görevlileri üzerinde güçlü bir izlenim oluşturmaz. Bu sebeple adayların en etkileyici özelliklerini vurgulayarak ön plana çıkaran profesyonel CV şablonlarının kullanılması tavsiye edilir.

Çevirmen CV'si Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Jobseeker platformu tarafından sunulan CV ve ön yazı şablonlarını kullanarak, niteliklerinizi olabilecek en iyi şekilde yansıtabilir ve başvuru yaptığınız pozisyona özgü dokümanlar hazırlayabilirsiniz.

Çevirmen CV'si Hakkında Genel Değerlendirme

İş başvuruları içerisinde benzer niteliklere sahip olan yüzlerce birey, ilgili pozisyona en uygun aday olduklarını belirtmek amacıyla bir yarış içerisine girer. Güçlü ve stratejik bir iş başvurusu hazırlamak bu yarışın kazanılmasını sağlar. Başlık, CV özeti, iş deneyimleri, eğitim bilgileri ve beceriler, çevirmen CV'si içerisinde bulunması gereken temel bölümlerdir. Bununla birlikte gönüllü çalışmalar, kurslar ve sertifikalar gibi bölümlerde CV içerisine eklenebilir. Hangi bölümlerin öz geçmiş içerisinde yer alması gerektiği belirlenirken, iş ilanında aranan nitelikler ve adayların özgün özellikleri göz önünde bulundurulmalıdır.

Hazırlanacak CV'nin içeriği kadar görselliğine de önem verilmesi, aday niteliklerinin somut örneklerle açıklanması ve Türkçe dil kurallarına uyumlu bir çevirmen CV'sinin oluşturulması, etkili bir iş başvurusunun hazırlanmasına yardımcı olacaktır. Başarılı bir iş başvurusunun perde arkasında bulunan en önemli kahraman, estetik bir şekilde hazırlanan ve doğru bir şekilde yapılandırılan CV'dir. CV ve iş başvurunuzda işinize yarayacak tüm yararlı bilgiler için Kariyer Rehberi sayfamıza göz atabilirsiniz.

Kaynakça:

  1. İTÜ Kariyer Merkezi , CV Kitapçığı
  2. Jobseeker, İşe Alım Trendleri ve İstatistikleri
İçeriği paylaş:
Yazar
Kadirhan Ekici, araştırmaya dayalı içerik yazma konusunda uzmanlaşmış bir yazardır. Yapay zeka geliştirme projelerinde “Türkçe Dil Uzmanı” statüsü ile hizmet vermekle birlikte, iş dünyası hakkında Business 2 Community platformu ve sektörün önde gelen internet siteleri üzerinde yazarlık yapmaktadır. Titiz çalışması ile hazırladığı içerikleri okuyucularla paylaşmaya devam etmektedir.

CV'niz ile işverenleri etkileyin

Jobseeker ile dakikalar içinde profesyonel bir CV oluşturun

CV hazırla